ID 原文 译文
49242 不管是美国“印太战略”,还是美英澳三边安全伙伴关系和美日印澳“四边机制”,都是封闭、排他的小圈子,冷战零和思维突出,军事安全色彩浓厚,将刺激地区军备竞赛,加剧紧张局势,破坏地区团结合作。 Qu'il s'agisse de la « stratégie Indo-Pacifique » des États-Unis, de l'AUKUS ou du Quad, ce sont tous de petits cercles fermés et exclusifs, nettement marqués par la mentalité de la guerre froide et du jeu à somme nulle, qui ont de fortes connotations de sécurité militaire. Ils inciteront à la course aux armements dans la région, aggraveront les tensions et saperont la solidarité et la coopération régionales.
49243 美方这种拉帮结派、针对第三方的做法,与地区国家致力于通过对话合作共谋发展、推动区域一体化的普遍愿望背道而驰,不得人心,没有出路。 De telles pratiques des États-Unis consistant à créer des clans et à cibler une partie tierce vont à l'encontre de l'aspiration générale des pays de la région, celle au développement tiré par le dialogue et la coopération et à la promotion de l'intégration régionale. Elles sont impopulaires et n'aboutiront qu'à une impasse.
49244 许多地区国家已对此表达了不同程度的质疑和反对。    De nombreux pays de la région ont exprimé, à des degrés divers, leurs doutes et leur opposition à ce sujet.
49245 以东盟为中心的区域合作架构符合东亚传统和现实需求,对于促进地区国家团结合作、共同发展意义重大,应予珍惜和巩固。 La structure de coopération régionale centrée sur l'ASEAN est conforme aux besoins traditionnels et réels de l'Asie de l'Est et revêt une grande importance pour la promotion de la solidarité, de la coopération et du développement commun entre les pays de la région. Elle doit être chérie et consolidée.
49246 地区国家应高度警惕任何架空和削弱东盟中心地位的企图,共同抵制任何违背国际公平正义、在本地区制造分裂和挑动对抗的错误做法。    Les pays de la région doivent être très vigilants face à toute tentative de paralyser et d'affaiblir le rôle central de l'ASEAN, et résister ensemble à toute pratique erronée qui viole l'équité et la justice internationales, crée des divisions et provoque la confrontation dans la région.  
49247 总台央视记者:昨天,在联合国大会第一委员会,也就是裁军与国际安全事务委员会会议期间,中俄发表了两国外长关于加强《禁止生物武器公约》的联合声明。 CCTV : Hier, lors de la réunion de la Première Commission chargée des questions de désarmement et de sécurité internationale de l'Assemblée générale des Nations Unies, la Chine et la Russie ont publié une déclaration conjointe des Ministres des Affaires étrangères des deux pays sur le renforcement de la Convention sur les armes biologiques (CABT).
49248 请发言人进一步介绍相关情况和中方立场。    Pourriez-vous nous donner plus d'informations sur cette déclaration et sur la position de la Chine ?
49249 赵立坚:10月7日,在联大一委一般性辩论期间,中方代表中俄两国,宣读了王毅国务委员兼外长与拉夫罗夫外长关于加强《禁止生物武器公约》的联合声明。 Zhao Lijian : Le 7 octobre, lors du débat général de la Première Commission de l'Assemblée générale des Nations Unies, la partie chinoise a lu, au nom de la Chine et de la Russie, la déclaration conjointe du Conseiller d'État et Ministre des Affaires étrangères Wang Yi et du Ministre des Affaires étrangères Sergueï Lavrov sur le renforcement de la CABT.
49250 这是中俄首次就这一问题发表联合声明,既体现了中俄新时代全面战略协作的高水平,也表明了两国维护全球生物安全、捍卫多边主义的坚定决心和负责任态度。    C'est la première fois que la Chine et la Russie publient une déclaration commune sur cette question. Elle démontre le haut niveau de la coordination stratégique globale Chine-Russie pour une nouvelle ère, ainsi que la forte détermination et l'attitude responsable des deux pays pour sauvegarder la biosécurité mondiale et défendre le multilatéralisme.
49251 联合声明的主要内容是,重申《禁止生物武器公约》是国际和平与安全的重要支柱,应确保公约得到全面、有效执行,并尽快建立多边机制开展监督、核查。 La déclaration conjointe réaffirme principalement que la CABT est essentielle en tant que pilier de la paix et de la sécurité internationales et qu'elle doit être pleinement et efficacement mise en œuvre. Des mécanismes multilatéraux de surveillance et de vérification en la matière doivent être établis dès que possible.