| ID | 原文 | 译文 |
| 49222 | 赵立坚:关于第一个问题,一个中国原则是中美关系政治基础。“断交、废约、撤军”三原则是中美建交的前提。 | Zhao Lijian : Pour votre première question, le principe d'une seule Chine est le fondement politique des relations sino-américaines. La Chine et les États-Unis ont établi leurs relations diplomatiques sur la base des trois principes, à savoir la rupture des prétendues relations diplomatiques avec Taiwan, l'abolition du traité de défense mutuelle avec Taiwan, et le retrait des forces militaires américaines de Taiwan. |
| 49223 | 美方在《中美建交公报》中明确承诺,美同台保持文化、商务和其他非官方关系。 | Dans le Communiqué conjoint sur l'établissement des relations diplomatiques Chine-États-Unis, la partie américaine s'est clairement engagée à maintenir des relations culturelles, commerciales et d'autres relations non officielles avec Taiwan. |
| 49224 | 美方应充分认清涉台问题的高度敏感性和有关问题的严重危害性,恪守一个中国原则和中美三个联合公报规定,停止售台武器和美台军事联系,以免严重损害中美关系与台海和平稳定。 | Les États-Unis doivent reconnaître pleinement la nature hautement sensible de la question liée à Taiwan et le caractère sévèrement préjudiciable des questions y relatives, respecter scrupuleusement le principe d'une seule Chine et les dispositions énoncées dans les trois communiqués conjoints sino-américains, et mettre fin aux ventes d'armes à Taiwan ainsi qu'aux liens militaires avec Taiwan, afin d'éviter de nuire gravement aux relations sino-américaines ainsi qu'à la paix et à la stabilité dans le détroit de Taiwan. |
| 49225 | 中方将采取一切必要措施,捍卫主权和领土完整。 | La Chine prendra toutes les mesures nécessaires pour défendre sa souveraineté et son intégrité territoriale. |
| 49226 | 关于第二个问题,这是典型的冷战思维表现。 | Concernant votre deuxième question, il s'agit d'un symptôme typique de la mentalité de la guerre froide. |
| 49227 | 美方有关部门应客观理性看待中国发展和中美关系,停止做损害中美两国互信合作和中国主权安全发展利益的事。 | L'agence américaine concernée doit traiter le développement de la Chine et les relations sino-américaines de manière objective et raisonnable, et cesser de faire des choses préjudiciables à la confiance mutuelle et à la coopération entre les deux pays ainsi qu'à la souveraineté, à la sécurité et aux intérêts de développement de la Chine. |
| 49228 | 塔斯社记者:据美国海军发表的声明,10月2日,美国海军“康涅狄格”号核动力潜艇在印太海域潜航时撞到一不明物体,造成潜艇损害。 | TASS : Selon un communiqué publié par la Marine des États-Unis, son sous-marin à propulsion nucléaire USS Connecticut a été endommagé le 2 octobre après avoir heurté un objet inconnu alors qu'il naviguait en immersion dans les eaux de la région Indo-Pacifique. |
| 49229 | 据媒体报道,该事件发生在南海海域。 | Selon des médias, l'incident s'est produit dans les eaux de la Mer de Chine méridionale. |
| 49230 | 你对此有何评论? | Quelle est votre réponse à ce sujet ? |
| 49231 | 赵立坚:中方对此次事故表示严重关切。 | Zhao Lijian : La Chine exprime ses graves préoccupations à l'égard de cet incident. |