ID 原文 译文
49212 中美合作,两国和世界都会受益。中美对抗,两国和世界都会遭受严重损害。 Une coopération entre la Chine et les États-Unis profitera aux deux pays et au monde, tandis qu'une confrontation entre eux nuira gravement aux deux pays et au monde.
49213 美方应深刻认识两国关系互利共赢的本质,正确认识中方内外政策和战略意图。 La partie américaine doit avoir une compréhension profonde de la nature mutuellement bénéfique et gagnant-gagnant des relations entre les deux pays, et une compréhension correcte des politiques intérieures et étrangères de la Chine ainsi que de ses intentions stratégiques.
49214 中方反对以“竞争”来定义中美关系。    La Chine s'oppose à la définition des relations sino-américaines comme étant « concurrentielles ».
49215 中方重视拜登总统近期关于中美关系的积极表态,注意到美方表示无意遏制中国发展,不搞“新冷战”,希望美方采取理性务实的对华政策,同中方一道尊重彼此核心利益和重大关切,走中美相互尊重、和平共处、合作共赢之路。    La Chine attache de l'importance aux remarques positives récemment faites par le Président Joe Biden sur les relations sino-américaines, et a noté que la partie américaine, comme elle l'avait déclaré, n'avait pas l'intention de contenir le développement de la Chine et ne cherchait pas à engager une « nouvelle guerre froide ». La partie chinoise espère que la partie américaine adoptera une politique rationnelle et pragmatique à l'égard de la Chine, et suivra ensemble avec la partie chinoise, tout en respectant les intérêts vitaux et les préoccupations majeures de part et d'autre, la voie du respect mutuel, de la coexistence pacifique et de la coopération gagnant-gagnant entre la Chine et les États-Unis.
49216 杨洁篪主任阐述了中方在涉台、涉港、涉疆、涉藏、涉海、人权等问题上的严正立场,要求美方切实尊重中方主权安全发展利益,停止利用上述问题干涉中国内政。    Le Directeur Yang Jiechi a présenté la position solennelle de la Chine sur les questions liées à Taiwan, à Hong Kong, au Xinjiang, au Tibet et aux droits de l'homme, ainsi que sur les questions maritimes, demandant aux États-Unis de respecter scrupuleusement la souveraineté, la sécurité et les intérêts de développement de la Chine, et de cesser d'utiliser ces questions pour s'ingérer dans les affaires intérieures de la Chine.
49217 双方同意采取行动,落实9月10日两国元首通话精神,加强战略沟通,妥善管控分歧,避免冲突对抗,寻求互利共赢,共同努力推动中美关系重回健康稳定发展的正确轨道。    Les deux parties sont convenues de prendre des actions pour mettre en œuvre l'esprit de l'entretien téléphonique entre les deux Chefs d'État du 10 septembre, de renforcer les échanges stratégiques, de gérer adéquatement les divergences, d'éviter la confrontation et les conflits, de rechercher des avantages mutuels et des résultats gagnant-gagnant, et de travailler ensemble pour remettre les relations sino-américaines sur la bonne voie du développement sain et régulier.  
49218 法新社记者:第一个问题,一位五角大楼官员称,数月来,美国特种作战部队一直在台湾悄悄训练台军部队。 AFP : Premièrement, un responsable du Pentagone a déclaré que les forces spéciales américaines entraînaient discrètement des troupes à Taiwan depuis des mois.
49219 发言人对此有何回应? Quelle est votre réponse à cela ?
49220 第二个问题,美国中央情报局宣布成立一个以中国为重点的部门,以应对所谓来自北京的安全威胁。 Deuxièmement, l'Agence centrale du Renseignement (CIA) des États-Unis a annoncé la création d'une unité axée sur la Chine en vue de faire face aux prétendues menaces sécuritaires venant de Beijing.
49221 发言人对此有何回应?    Quelle est votre réponse à cela ?