| ID | 原文 | 译文 |
| 49172 | 疫苗研发和生产大国特别是有关发达国家,以实际行动落实疫苗援助承诺,提升新冠疫苗在发展中国家的可及性和可负担性。 | Les grands pays en termes de recherche, de développement et de production de vaccins, en particulier les pays développés concernés, doivent prendre des actions concrètes pour honorer leurs engagements d’aide en matière de vaccins, afin d’améliorer l’accessibilité et l’abordabilité des vaccins contre la COVID-19 dans les pays en développement. |
| 49173 | 是大国责任和担当的重要体现。 | Il s’agit là d’une manifestation importante de leur sens des responsabilités en tant que grands pays. |
| 49174 | 对于美方有关言论,我只想说,疫苗是用来防控疫情、拯救生命的,不应该成为政治宣传或者谋求政治私利的工具。 | Quant aux remarques concernées de la partie américaine, je veux juste dire que les vaccins, qui sont utilisés pour prévenir et enrayer la pandémie et sauver des vies, ne doivent pas être transformés en outil de propagande politique ou être utilisés comme un outil pour rechercher des gains politiques égoïstes. |
| 49175 | 希望美方能够早日兑现疫苗援助承诺,而不是一味给发展中国家“画大饼”。 | Nous espérons que les États-Unis pourront tenir leur promesse d’aide en matière de vaccins dans les meilleurs délais, au lieu de continuer d’offrir « un festin de Barmécide » aux pays en développement. |
| 49176 | 中新社记者:中方对明天举行的亚信第六次外长会议有哪些期待? 赵立坚:亚信是重要的地区安全对话与合作机制。 | China News Service : Quelles sont les attentes de la Chine pour la sixième réunion des Ministres des Affaires étrangères de la CICA qui se tiendra demain ? Zhao Lijian : La CICA est un mécanisme important de dialogue et de coopération en matière de sécurité régionale. |
| 49177 | 亚信成立29年以来,顺应和平、发展的时代潮流,致力于增进各国互信和协作,为促进亚洲和平与发展作出了积极贡献。 | Depuis sa création il y a 29 ans, la CICA a suivi le courant de l’époque marqué par la paix et le développement et s’est engagée à renforcer la confiance mutuelle et la coopération entre les différents pays, apportant une contribution agissante à la promotion de la paix et du développement en Asie. |
| 49178 | 在百年变局和世纪疫情叠加交织的背景下,地区国家普遍面临维护安全稳定、促进经济复苏的迫切任务。 | Dans le contexte de changements et d’une épidémie jamais vus depuis un siècle, les pays de la région sont généralement confrontés à la tâche urgente de maintenir la sécurité et la stabilité et de promouvoir la reprise économique. |
| 49179 | 此次外长会上,中方期待各方充分利用亚信平台,加强对话沟通,继续践行共同、综合、合作、可持续的安全观,携手应对各类风险挑战,践行真正的多边主义,推动各国经济社会复苏,就维护地区安全、促进共同发展凝聚更多共识,为构建人类命运共同体作出新的贡献。 | Pour cette réunion des Ministres des Affaires étrangères de la CICA, la Chine espère que toutes les parties mettront pleinement en valeur la plateforme qu’est la CICA, renforceront le dialogue et les échanges, continueront de pratiquer le concept de sécurité commune, globale, coopérative et durable, travailleront ensemble pour relever diverses sortes de risques et de défis, pratiqueront le véritable multilatéralisme, promouvront la relance économique et sociale de tous les pays, dégageront davantage de consensus sur le maintien de la sécurité régionale et la promotion du développement commun, et apporteront une nouvelle contribution à la construction d’une communauté d’avenir partagé pour l’humanité. |
| 49180 | 法新社记者:关于中印第十三轮军长级会谈,中方表示印方坚持不合理的要求。 | AFP : Concernant le 13e cycle des pourparlers au niveau des commandants de corps d’armée entre la Chine et l’Inde, la partie chinoise a déclaré que la partie indienne insistait sur des demandes déraisonnables. |
| 49181 | 请问印方具体提出了哪些中方认为不合理的要求? 赵立坚:关于中印第十三轮军长级会谈,西部战区新闻发言人已经发表了谈话。 | Quelles sont les demandes indiennes spécifiques que la Chine considère comme déraisonnables ? Zhao Lijian : Le porte-parole du Commandement du Théâtre Ouest de l’Armée populaire de Libération (APL) de la Chine a déjà fait une déclaration sur le 13e cycle des pourparlers au niveau des commandants de corps d’armée entre la Chine et l’Inde. |