ID 原文 译文
49092 第二,联合国是由主权国家组成的政府间国际组织。 Deuxièmement, les Nations Unies sont une organisation internationale intergouvernementale composée d’États souverains.
49093 1971年通过的联大第2758号决议已经从政治上、法律上和程序上彻底解决了中国在联合国的代表权问题。 La résolution 2758 adoptée par l’Assemblée générale en 1971 a résolu définitivement la question du droit de représentation de la Chine à l’ONU en termes politique, juridique et procédural.
49094 联合国系统、各专门机构和联合国秘书处任何涉及台湾的事务均应遵循一个中国原则和联大第2758号决议。 Le système, les agences et le Secrétariat des Nations Unies doivent se conformer au principe d’une seule Chine et à la résolution 2758 de l’Assemblée générale des Nations Unies dans toutes les affaires impliquant Taiwan.
49095 台湾作为中国的一个省,根本没有资格加入联合国。 Taiwan, en tant que province de la Chine, n’a pas de qualification pour adhérer à l’ONU.
49096 多年来的实践充分表明,联合国和广大会员国均承认世界上只有一个中国、台湾是中国领土不可分割的一部分,充分尊重中国对台湾行使主权。    La pratique au fil des années démontre pleinement que l’ONU et le grand nombre de ses États membres reconnaissent tous qu’il n’y a qu’une seule Chine dans le monde, que Taiwan est une partie inaliénable du territoire chinois, et qu’ils respectent pleinement l’exercice par la Chine de sa souveraineté sur Taiwan.
49097 第三,联大第2758号决议体现了国际公认的法律事实,白纸黑字,不容台湾当局和任何人肆意抵赖和歪曲。 Troisièmement, la résolution 2758 de l’Assemblée générale des Nations Unies représente un fait juridique reconnu par la communauté internationale. Elle est écrite noir sur blanc et ne permet aucun déni et aucune déformation par les autorités taiwanaises et quiconque.
49098 任何形式的“台独”之路都不可能得逞。 La voie vers l’« indépendance de Taiwan », sous quelque forme que ce soit, est vouée à l’échec.
49099 台湾个别人在国际上炒作这一议题,是对一个中国原则的公然挑战和严重挑衅,是对联大第2758号决议的公然违反,也是典型的“台独”言论。 La médiatisation de cette question par certains individus de Taiwan sur la scène internationale constitue un déni flagrant et une grave provocation contre le principe d’une seule Chine, ainsi qu’une violation flagrante de la résolution 2758 de l’Assemblée générale des Nations Unies.
49100 我们对此坚决反对。这一言论在国际上也注定不会有任何市场。    Nous nous opposons résolument à cette remarque typique prônant l’« indépendance de Taiwan » et elle n’obtiendra aucun soutien sur le plan international.
49101 我们相信,中国政府和中国人民维护国家主权和领土完整、反对分裂、实现国家统一的正义事业,一定将继续得到联合国及广大会员国的理解和支持。    Nous sommes convaincus que la juste cause du gouvernement et du peuple chinois consistant à défendre la souveraineté et l’intégrité territoriale du pays, à s’opposer à la sécession ainsi qu’à parvenir à la réunification du pays continuera certainement de bénéficier de la compréhension et du soutien de l’ONU et de ses nombreux États membres.