| ID | 原文 | 译文 |
| 49082 | 谎言重复一千次仍然是谎言。 | Les mensonges, même répétés mille fois, restent des mensonges. |
| 49083 | 虽然这些小丑们处心积虑,耍尽花活,但是这部闹剧观者寥寥,那些谎言应者无几。 | Ayant déployé tous leurs efforts et épuisé toutes les tactiques, ces clowns n’ont vu que cette farce attirer peu de public et les mensonges recevoir peu de réponses. |
| 49084 | 这足以证明,国际社会已经不再相信他们散布的虚假信息,甚至已经开始对此厌恶反感。 | Cela prouve suffisamment que la communauté internationale ne croit plus aux fausses informations qu’ils diffusent, et qu’elle a même commencé à les détester. |
| 49085 | 中国新疆的发展只会越来越好,国际社会主张客观、公正看待中国治疆政策的声音也必将越来越多。 | Le développement du Xinjiang de la Chine ne fera que s’améliorer, et les appels au sein de la communauté internationale à une perception objective et juste de la politique chinoise de gouvernance au Xinjiang deviendront encore plus nombreux. |
| 49086 | 新华社记者:近段时间,台湾个别政治人物多次“投书”外国媒体,刻意歪曲联大2758号决议,声称这一决议“没有决定台湾代表权,甚至里面连台湾都没提到”,还妄称引用这一决议阻止台湾加入联合国不妥当,“争取参与联合国是全民共同期待”。 | Agence de presse Xinhua : Récemment, un certain politicien de Taiwan a « soumis des articles » à plusieurs reprises à des médias étrangers, dans lesquels il a déformé délibérément la résolution 2758 de l’Assemblée générale des Nations Unies, affirmant que cette résolution « n’a pas déterminé le droit de représentation de Taiwan, et n’a même pas mentionné Taiwan ». Ce politicien a même prétendu à tort qu’il est inapproprié de citer cette résolution pour empêcher Taiwan de rejoindre les Nations Unies et que « la participation de Taiwan aux Nations Unies est une attente commune de tout son peuple ». |
| 49087 | 中方对此有何评论? | Quels sont les commentaires de la Chine là-dessus ? |
| 49088 | 赵立坚:台湾个别政治人物的言论毫无道理。 | Zhao Lijian : Les remarques faites par ce politicien de Taiwan sont totalement injustifiées. |
| 49089 | 对联合国大会涉台问题,中方已多次表明立场。 | Sur les questions liées à Taiwan dans l’Assemblée générale des Nations Unies, la Chine a exposé maintes fois sa position. |
| 49090 | 我愿再强调以下几点: 第一,世界上只有一个中国,台湾是中国领土不可分割的一部分,中华人民共和国政府是代表全中国的唯一合法政府,这是国际社会公认的基本事实。 | Je tiens à souligner les points suivants : Premièrement, il n’y a qu’une seule Chine dans le monde et Taiwan fait partie inaliénable du territoire chinois, et le gouvernement de la République populaire de Chine est le seul gouvernement légitime représentant la Chine dans son intégralité. Il s’agit là d’un fait fondamental reconnu par la communauté internationale. |
| 49091 | 我们坚持一个中国的立场不会改变,反对“两个中国”和“一中一台”、反对“台独”的态度不容挑战,捍卫国家主权和领土完整的决心坚定不移。 | Notre position d’adhésion au principe d’une seule Chine restera inchangée, notre opposition à « deux Chine », à « une Chine, un Taiwan » et à l’« indépendance de Taiwan » ne saura tolérer aucune remise en question, et notre détermination à défendre la souveraineté et l’intégrité territoriale du pays est inébranlable. |