ID 原文 译文
49062 总台央视记者:就在刚才,习近平主席以视频方式出席了《生物多样性公约》第十五次缔约方大会领导人峰会并发表重要讲话,呼吁国际社会加强合作,共建地球生命共同体。 CCTV : Le Président Xi Jinping vient de participer, par liaison vidéo, au sommet des dirigeants de la 15e réunion de la Conférence des Parties (COP15) à la Convention sur la diversité biologique (CDB), et y a prononcé un discours important, dans lequel il a appelé la communauté internationale à renforcer la coopération et à bâtir un avenir partagé pour toutes les vies sur la Terre.
49063 你能否进一步介绍有关情况?   赵立坚:今天下午,习近平主席以视频方式出席在云南昆明举行的《生物多样性公约》第十五次缔约方大会领导人峰会并发表重要讲话,向国际社会展示了东道国的大国风范和担当。 Pourriez-vous présenter davantage d’informations ? Zhao Lijian : Cet après-midi, le Président Xi Jinping a participé, par liaison vidéo, au sommet des dirigeants de la COP15, tenu à Kunming, dans la province du Yunnan, et y a prononcé un discours important, démontrant l’attitude et le sens des responsabilités de la Chine en tant que pays hôte et grand pays.
49064 为未来全球生物多样性治理指明了方向和目标。 Il a fixé le cap et les objectifs pour la gouvernance mondiale de la biodiversité à l’avenir.
49065 国际社会高度赞赏,反响热烈。    Son discours a été hautement apprécié et a eu des répercussions chaleureuses au sein de la communauté internationale.
49066 当前,全球物种灭绝速度不断加快,生物多样性丧失和生态系统退化对人类生存和发展构成重大风险。 Actuellement, l’extinction des espèces ne cesse de s’accélérer dans le monde entier. La perte de la biodiversité et la dégradation des écosystèmes représentent un risque majeur pour l’existence et le développement de l’humanité.
49067 在疫情持续蔓延背景下,如何实现绿色复苏、推动可持续发展是各国面临的重大课题。    Dans le contexte de la propagation continue de la pandémie de COVID-19, comment parvenir à une relance verte et à un développement durable est une question majeure pour tous les pays.
49068 峰会上,习近平主席高瞻远瞩地阐述了“人类要共建怎样的地球生命共同体”这个时代之问,提出构建人与自然和谐共生、经济与环境协同共进、世界各国共同发展的地球家园,为未来全球生物多样性保护设定了宏伟目标。    Lors du sommet, le Président Xi Jinping a expliqué avec une grande largeur de vue quel type d’avenir partagé pour toutes les vies sur la Terre nous devrons construire, question marquant notre époque. Il a proposé la construction de la Terre, le foyer commun, caractérisée par la coexistence harmonieuse entre l’homme et la nature, le progrès coordonné de l’économie et de l’environnement et le développement commun de tous les pays, et a fixé un objectif ambitieux pour la préservation de la biodiversité mondiale à l’avenir.
49069 习近平主席进一步回答了“人类要怎样共建地球生命共同体”这个时代难题,呼吁以生态文明建设为引领,协调人与自然关系;以绿色转型为驱动,助力全球可持续发展;以人民福祉为中心,促进社会公平正义;以国际法为基础,维护公平合理的国际治理体系。 Le Président Xi Jinping a également donné sa réponse à la question de savoir comment bâtir un avenir partagé pour toutes les vies sur la Terre. Il a appelé à prendre le développement de la civilisation écologique comme guide pour coordonner la relation entre l’homme et la nature, à prendre la transition verte comme moteur pour faciliter le développement durable mondial, à concentrer les efforts sur l’amélioration du bien-être des peuples pour promouvoir l’équité et la justice sociales, et à prendre le droit international comme base pour défendre un système de gouvernance mondiale juste et raisonnable.
49070 上述倡议为全球生物多样性治理指明了前行道路,贡献了中国智慧和方案。    Toutes ces initiatives ont tracé la voie à suivre et ont apporté la sagesse et la solution de la Chine pour la gouvernance mondiale de la biodiversité.
49071 正如习近平主席所说,行而不辍,未来可期。 Comme le dit le Président Xi Jinping, tant que nous poursuivrons avec persévérance, un avenir radieux nous attendra.