| ID | 原文 | 译文 |
| 49012 | 此次推介活动将全面介绍在中国共产党领导下西藏70年来各项事业取得的全方位进步、历史性成就及新时代党的治藏方略,展现西藏各族人民坚持党的领导、构建新发展格局、建设团结富裕文明和谐美丽的社会主义现代化新西藏的坚定信心和豪情壮志。 | Cette séance de promotion donnera un aperçu complet des progrès globaux et des réalisations historiques accomplis au Tibet au cours des 70 dernières années sous la direction du PCC, ainsi que les politiques du PCC à l'égard de la gouvernance du Tibet pour la nouvelle ère. Elle démontrera la confiance solide, l'ambition et l'aspiration de la population multiethnique du Tibet pour former une nouvelle architecture de développement et un nouveau Tibet socialiste moderne qui soit uni, riche, hautement civilisé, harmonieux et beau tout en poursuivant la direction du PCC. |
| 49013 | 欢迎大家届时采访报道此次活动。 | Vous serez les bienvenus pour couvrir l'événement. |
| 49014 | 深圳卫视记者:据了解,印度副总统奈杜近日赴所谓“阿鲁纳恰尔邦”访问。 | Shenzhen TV : Selon des informations, le Vice-Président indien Venkaiah Naidu a récemment visité le soi-disant «État de l’Arunachal Pradesh ». |
| 49015 | 中方对此有何评论? 赵立坚:中方在中印边界问题上的立场是一贯的、明确的。 | Quels sont les commentaires de la Chine à ce sujet ? Zhao Lijian : La position de la Chine sur la question de la frontière sino-indienne est constante et claire. |
| 49016 | 中国政府从不承认印度单方面非法设立的所谓“阿鲁纳恰尔邦”,坚决反对印度领导人赴上述地区访问。 | Le gouvernement chinois n’a jamais reconnu le soi-disant « État de l’Arunachal Pradesh » établi unilatéralement et illégalement par l’Inde, et s’oppose fermement aux visites de dirigeants indiens dans cette région. |
| 49017 | 中方敦促印方切实尊重中方重大关切,停止采取任何使边界问题复杂化、扩大化的举动,不要做有损双方互信和双边关系的事情,以实际行动维护中印边境地区和平稳定,推动中印关系重回健康稳定发展的轨道。 | La Chine exhorte la partie indienne à respecter les préoccupations majeures de la partie chinoise, à cesser de prendre toute action compliquant et aggravant la question frontalière, à s’abstenir de toute action sapant la confiance mutuelle entre les deux parties et les relations bilatérales, à prendre des actions concrètes pour maintenir la paix et la stabilité dans la zone frontalière Chine-Inde et à promouvoir le retour des relations sino-indiennes sur une voie de développement sain et régulier. |
| 49018 | 中新社记者:据报道,俄罗斯外长拉夫罗夫12日表示,俄罗斯同世界上绝大多数国家一样,认为台湾是中华人民共和国的一部分,始终并将继续以此为出发点制定对外政策。 | China News Service : Selon des reportages, le Ministre russe des Affaires étrangères Sergueï Lavrov a déclaré le 12 octobre que la Russie, comme l’écrasante majorité des pays du monde, considérait que Taiwan fait partie de la République populaire de Chine et qu’elle avait toujours élaboré et continuerait d’élaborer des politiques étrangères sur la base de cette position. |
| 49019 | 中方对此有何评论? 赵立坚:我们高度赞赏拉夫罗夫外长有关涉台表态。 | Quels sont les commentaires de la Chine à ce sujet ? Zhao Lijian : Nous apprécions hautement la déclaration concernée sur Taiwan du Ministre russe des Affaires étrangères Sergueï Lavrov. |
| 49020 | 我愿重申,世界上只有一个中国,台湾是中国领土不可分割的一部分,中华人民共和国政府是代表全中国的唯一合法政府,这是国际社会公认的基本事实。 | Je tiens à réitérer qu’il n’y a qu’une seule Chine dans le monde, que Taiwan fait partie intégrante du territoire chinois, et que le gouvernement de la République populaire de Chine est le seul gouvernement légitime représentant la Chine dans son intégralité. Tel est un fait fondamental reconnu par la communauté internationale. |
| 49021 | 我们相信,中方维护国家主权和领土完整、反对分裂、实现国家统一的正义事业,必将继续得到包括俄罗斯在内的国际社会的理解和支持。 | Nous sommes convaincus que la juste cause de la Chine consistant à sauvegarder la souveraineté et l’intégrité territoriale du pays, à s’opposer à la séparation et à parvenir à la réunification nationale bénéficiera comme toujours de la compréhension et du soutien de la communauté internationale, dont la Russie. |