ID 原文 译文
17605 这一报告再次表明,不仅对中国,对全世界而言,美国已成为网络安全领域的首要威胁。 Cela démontre encore une fois que les États-Unis sont devenus la principale menace de cybersécurité tant pour la Chine que pour le monde entier.
17606 报告披露的材料表明,英国等“五眼联盟”和部分欧洲国家的网络机构协助并参与了美国在全球范围内的网络窃密行动。 Le rapport révèle que les cyber-agences du Royaume-Uni et d’autres pays de « Five Eyes » ainsi que certains pays européens ont assisté dans les opérations de cyber-vol des données des États-Unis à travers le monde entier.
17607 这表明,美正打造一个以美为核心的“网络窃密轴心”。 Cela indique que les États-Unis ont construit un « axe de cyber-vol » dont le centre est les États-Unis eux-mêmes.
17608 值得关注的是,报告指出部分美国互联网软硬件公司全程参与美国网络武器研发制造。 Force est de constater que le rapport a souligné que certaines entreprises Internet de logiciels et de matériel basées aux États-Unis ont été impliquées dans presque tous les processus de la recherche et développement des cyberarmes aux États-Unis.
17609 前不久,中国国家计算机病毒应急处理中心也发布报告指出,“现有国际互联网骨干网和世界各地的重要关键信息基础设施中,只要包含美国公司提供的软硬件,就极有可能被内嵌各类的‘后门程序’,从而成为美国政府网络攻击的目标”。 Un rapport récemment publié par le Centre national chinois d’intervention d’urgence contre les virus informatiques (CVERC) a aussi souligné que « pour la dorsale Internet international existant et les infrastructures d’information critiques qui contiennent des logiciels ou du matériel fournis par des entreprises américaines, il est fort probable que divers types de porte dérobée ont été installés.
17610 不难看出,美国以所谓的国家安全为借口,抹黑打压中国企业,真实目的是为美国不负责任的网络窃密活动大开方便之门。 Et elles seront les cibles de cyberattaques du gouvernement américain. » Il est évident que l’attaque et la diffamation des États-Unis contre la Chine, avec comme excuse la sécurité nationale, ne visent qu’à faciliter leurs propres cyber-vols irresponsables.
17611 我们敦促美方立即停止针对全球的恶意网络活动,在网络空间采取负责任的态度。 Nous demandons instamment à la partie américaine de cesser immédiatement ses cyberactivités malveillantes contre le monde et d’adopter une attitude responsable dans le cyberespace.
17612 中新社记者:6月14日,在联合国人权理事会第50届会议上,古巴代表近70个国家做共同发言,支持中方在涉疆、涉港、涉藏等问题上的立场,反对以人权为借口干涉中国内政。 China News Service : Le 14 juin, lors de la 50e session du Conseil des droits de l’Homme de l’ONU, Cuba a prononcé une déclaration conjointe au nom de près de 70 pays pour exprimer leur soutien à la position de Chine sur les questions liées au Xinjiang, à Hong Kong et au Tibet et leur opposition à l’ingérence dans les affaires intérieures de la Chine sous prétexte des droits de l’Homme.
17613 中方对此有何评论? Avez-vous un commentaire à faire ?
17614 汪文斌:6月14日,在联合国人权理事会第50届会议上,古巴代表近70个国家做共同发言,指出新疆、香港、西藏事务是中国内政,反对将人权问题政治化和双重标准,反对以人权为借口干涉中国内政,主张各方恪守联合国宪章宗旨和原则,尊重各国人民根据国情自主选择发展道路的权利,强调国际社会应坚持多边主义,加强团结协作,共同应对全球性挑战,共同促进世界和平与发展,促进和保护人权。 Wang Wenbin : Le 14 juin, Cuba a prononcé une déclaration conjointe au nom de près de 70 pays lors de la 50ème session du Conseil des droits de l’Homme des Nations Unies, soulignant que le Xinjiang, Hong Kong et le Tibet relèvent des affaires intérieures de la Chine et que toutes les parties de la déclaration s’opposent à la politisation des droits de l’Homme et au double standard, et à l’ingérence dans les affaires intérieures de la Chine sous prétexte des droits de l’Homme. Les parties ont déclaré : « nous préconisons que toutes les parties doivent se conformer aux buts et principes de la Charte des Nations Unies et respecter le droit du peuple de chaque État de choisir indépendamment la voie du développement adaptée à ses conditions nationales. La communauté internationale doit défendre le multilatéralisme, renforcer la solidarité et la coordination, répondre conjointement aux défis mondiaux, faire progresser la paix et le développement du monde entier, et promouvoir et protéger les droits de l’Homme. »