ID 原文 译文
48932 中国始终是全球气候治理的贡献者,全球生态文明建设的引领者,《巴黎协定》落实的行动派。 La Chine a toujours été un  contributeur à la gouvernance climatique mondiale, un pionnier dans la  construction de la civilisation écologique mondiale et un acteur pour la mise en  œuvre de l'Accord de Paris.
48933 发达国家从碳达峰到碳中和,欧盟将用71年,美国用43年,日本用37年,而中国给自己规定的时间只有30年。 Il faudra 71 ans à l'Union européenne (UE),  43 ans aux États-Unis et 37 ans au Japon, qui sont tous des pays développés,  pour parvenir à la neutralité carbone à partir du pic de leurs émissions de CO2,  tandis que la Chine s'est fixé un délai de 30 ans seulement.
48934 欧盟、美国、日本所用时间,分别是中国的2.4倍、1.4倍和1.2倍。 Le temps pris par  l'UE, les États-Unis et le Japon est respectivement 2,4 fois, 1,4 fois et 1,2  fois supérieur à celui dont la Chine aura besoin.
48935 作为世界上最大的发展中国家,中国将用最短时间从碳排放峰值实现碳中和,这充分体现了中国的大国担当。 En tant que plus grand pays en  développement du monde, la Chine prendra le moins de temps pour atteindre la  neutralité carbone du pic de ses émissions, ce qui reflète pleinement le sens  des responsabilités de la Chine en tant que grand pays.
48936 不久前,中国宣布将大力支持发展中国家能源绿色低碳发展,不再新建境外煤电项目。 Il n'y a pas longtemps,  la Chine a annoncé qu'elle soutiendrait vigoureusement le développement de  l'énergie verte et à faible émission de carbone dans les pays en développement  et ne construirait plus de nouveaux projets de centrales à charbon à l'étranger.  
48937 这是中国为应对全球气候变化采取的又一重大举措,也是为促进全球绿色复苏做出的又一积极贡献。 Il s'agit d'une autre mesure majeure prise par la Chine pour répondre au  changement climatique mondial et d'une autre contribution agissante à la  promotion de la reprise verte mondiale.
48938 今后,中国将继续自主提高气候行动力度,为全球应对气候变化做出更大贡献。    À l'avenir, la Chine continuera de  prendre l'initiative d'adopter des actions climatiques plus audacieuses et de  contribuer davantage à la réponse mondiale au changement climatique.
48939 总台央视记者:据报道,国际奥委会副主席约翰·科茨13日在记者会上表示,国际奥委会不会就2022年冬奥会东道主中国的所谓“人权记录”向其施压,因为对主权国家发布命令不在奥委会的职权范围内。 CCTV : Selon des  reportages, le Vice-Président du Comité international olympique (CIO) John  Coates a déclaré, lors d'une conférence de presse le 13 octobre, que le CIO ne  ferait pas pression sur la Chine, hôte des Jeux Olympiques d'hiver de 2022, pour  son soi-disant « bilan en matière de droits de l'homme », car, selon lui, il  n'était pas du ressort du CIO de donner des ordres à des États souverains.
48940 任何国家抵制北京冬奥会都没有意义。 Il a  indiqué qu'un boycott contre les Jeux Olympiques d'hiver de Beijing par quelque  pays que ce soit n'a pas de sens.
48941 中方对此有何评论?    Quels sont les commentaires de la Chine à ce  sujet ?