ID 原文 译文
48911 美方应严肃对待中方立场和关切,切实恪守一个中国原则和中美三个联合公报规定,停止在台湾、海上等问题上发表不负责任的言论。    La partie américaine doit prendre  au sérieux la position et les préoccupations de la Chine, respecter  scrupuleusement le principe d'une seule Chine et les dispositions énoncées dans  les trois communiqués conjoints sino-américains, et cesser de faire des  remarques irresponsables sur la question de Taiwan et les questions  maritimes.
48912 法新社记者:世界卫生组织昨天提名了一个新的科学家团队,调查新冠病毒起源和未来其他可能发生的病毒疫情。 AFP : L'Organisation  mondiale de la Santé (OMS) a nommé hier un nouveau groupe scientifique chargé  d'étudier les origines de la COVID-19 et les nouveaux pathogènes à potentiel  épidémique.
48913 中方有何回应? Quelle est la réponse de la Chine à cela ?
48914 中方一贯主张,病毒溯源是严肃复杂的科学问题,应当坚持由科学家合作开展研究。 La Chine préconise toujours que  l'identification des origines du virus est une question scientifique sérieuse et  complexe et qu'il faut rester attaché à la recherche menée par les scientifiques  en coopération.
48915 新冠疫情发生以来,中方率先同世卫组织开展联合研究,两次邀请世卫专家来华开展实地考察,取得重要积极成果,为全球溯源科学合作奠定良好基础。 Depuis le début de la pandémie de COVID-19, la Chine a pris  l'initiative de mener des recherches conjointes avec l'OMS et a invité à deux  reprises des experts de l'OMS à se rendre en Chine pour effectuer des missions  sur le terrain, obtenant ainsi des résultats positifs importants et jetant une  bonne base pour la coopération scientifique mondiale en matière de traçage des  origines du virus.
48916 中国将继续支持和参与全球科学溯源,坚决反对任何形式的政治操弄。 La Chine continuera de soutenir l'identification scientifique  des origines du virus à l'échelle mondiale et d'y prendre part, et elle s'oppose  fermement à toute forme de manipulation politique.
48917 我们希望包括世卫组织秘书处及咨询小组在内的有关各方,切实秉持客观、科学、负责任的态度,按照世卫大会决议要求和相关授权,以第一阶段联合研究为基础,坚持全球视角,客观公正履职,真正为全球病毒溯源和抗疫合作作出积极贡献。    Nous espérons que les parties  concernées, dont le Secrétariat de l'OMS et le SAGO, adopteront effectivement  une attitude objective, scientifique et responsable, se conformeront aux  exigences de la résolution et aux mandats pertinents de l'Assemblée générale de  l'OMS, prendront la première phase des études conjointes comme base, adhéreront  à une perspective mondiale, s'acquitteront de leurs fonctions de manière  objective et équitable, et apporteront véritablement une contribution à la  coopération mondiale en matière d'identification des origines du virus et de  lutte antiépidémique.
48918 湖北广播电视台记者:11日,新加坡知名学者马凯硕教授发表题为《气候正义:真实的故事》文章,肯定中国应对气候变化的行动和贡献,批驳一些政客将应对气变责任压给中国、印度等发展中国家的错误观点。 HRTN : Le 11 octobre, le  professeur Kishore Mahbubani, chercheur singapourien bien connu, a publié un  article intitulé Justice climatique : la vraie histoire (Climate justice :  The real story), appréciant les actions et la contribution de la Chine pour  lutter contre le changement climatique et critiquant les opinions erronées de  certains politiciens selon lesquelles les responsabilités doivent être prises  par les pays en développement comme la Chine et l'Inde pour répondre au  changement climatique.
48919 他认为,与美国在气变问题上屡次毁约退群相比,中国一直在加强承诺,拿出实实在在的举措。 Selon lui, par rapport aux retraits répétés d'accords des  États-Unis sur la question du changement climatique, la Chine a toujours  renforcé ses engagements et pris des mesures concrètes.
48920 你对此有何评论?    Quels sont vos  commentaires en la matière ?