| ID | 原文 | 译文 |
| 48901 | 习近平主席在大会领导人峰会上宣布,中国将率先出资15亿元人民币,成立昆明生物多样性基金,支持发展中国家生物多样性保护事业。 | Lors du sommet des dirigeants de la COP15, le Président Xi Jinping a annoncé que la Chine prendra l'initiative d'établir le Fonds pour la biodiversité de Kunming avec une contribution de 1,5 milliard de yuans en vue de soutenir la conservation de la biodiversité dans les pays en développement. |
| 48902 | 我们愿以此为契机和新起点,同各方进一步携起手来,保护生物多样性、合作应对气候变化,共同保护地球家园。 | Nous sommes prêts à prendre cela comme une opportunité et un nouveau point de départ pour conjuguer davantage nos efforts avec ceux d'autres parties, contribuer à la protection de la biodiversité et la coopération pour lutter contre le changement climatique et protéger ensemble la Terre, notre foyer commun. |
| 48903 | 香港中评社记者:据报道,美国五角大楼新闻秘书柯比周二对记者称,中国加大恐吓、压迫台湾和其他伙伴盟友,包括在台湾附近、东海和南海加紧从事军事活动。 | China Review News : Selon des reportages, le Secrétaire de Presse du Pentagone John F. Kirby a déclaré mardi aux journalistes que la Chine redoublait d'efforts pour intimider et opprimer Taiwan et d'autres alliés et partenaires des États-Unis, notamment en intensifiant ses activités militaires à la proximité de Taiwan, en Mer de Chine orientale et en Mer de Chine méridionale. |
| 48904 | 这破坏了地区稳定,只能增加误判风险。 | Et selon lui, cela compromet la stabilité régionale et ne fait qu'accroître le risque d'erreur d'appréciation. |
| 48905 | 中方对此有何评论? | Quels sont les commentaires de la Chine là-dessus ? |
| 48906 | 赵立坚:台湾是中国的台湾,轮不到美国说三道四。 | Zhao Lijian : Taiwan appartient à la Chine, et les États-Unis n'ont pas la qualification de faire des remarques irresponsables à ce sujet. |
| 48907 | 中方有关举措是维护国家主权安全、领土完整和自身权益的正当合理措施。 | Les initiatives concernées prises par la Chine sont des mesures légitimes et raisonnables visant à sauvegarder la souveraineté, la sécurité et l'intégrité territoriale du pays ainsi que ses propres droits et intérêts. |
| 48908 | 当前在中国与其他南海周边国家共同努力下,南海局势总体稳定。 | Grâce aux efforts conjoints de la Chine et d'autres pays riverains de la Mer de Chine méridionale, la situation en Mer de Chine méridionale est stable dans son ensemble. |
| 48909 | 美方有关言论严重违反一个中国原则和中美三个联合公报规定,蓄意利用有关问题挑拨离间地区国家与中国关系,对外发出极为错误和不负责任的信号,中方对此强烈不满、坚决反对。 | Les remarques concernées de la partie américaine violent gravement le principe d'une seule Chine et les dispositions énoncées dans les trois communiqués conjoints sino-américains et utilisent délibérément les questions concernées pour semer la discorde entre la Chine et les pays de la région, envoyant des signaux extrêmement erronés et irresponsables au monde extérieur. La Chine y exprime son fort mécontentement et sa ferme opposition. |
| 48910 | 一段时间来,美方在售台武器、加强美台官方军事联系等方面消极动作不断,包括出台7.5亿美元售台武器计划,美军机降落台湾岛,军舰频频过航台湾海峡等,持续在南海和中国周边兴风作浪、炫耀武力,人为挑动地缘政治对抗,充分暴露了美国是地区和平稳定破坏者、团结合作搅局者、麻烦制造者的真实面目。 | Depuis un certain temps, les États-Unis ont poursuivi leurs mesures négatives, y compris des ventes d'armes à Taiwan et le renforcement de leurs liens militaires officiels avec Taiwan, notamment en lançant un plan de vente d'armes de 750 millions de dollars américains à Taiwan, en faisant atterrir des avions militaires américains sur l'île de Taiwan et en faisant traverser fréquemment des navires de guerre le détroit de Taiwan. Ils n'ont cessé de semer le trouble et de montrer leurs muscles en Mer de Chine méridionale et dans les régions voisines de la Chine tout en attisant délibérément la confrontation géopolitique, ce qui a pleinement révélé le vrai visage des États-Unis, celui d'un destructeur de la paix et de la stabilité régionales, d'un perturbateur de la solidarité et de la coopération, et d'un fauteur de troubles. |