ID 原文 译文
17585 三国外长一致认为,三国作为永久近邻和重要合作伙伴,应当增进互信,团结协作,共同为地区安宁、经济复苏和国民友好注入更多正能量,不断推动中日韩合作向前发展。 Les trois ministres des Affaires étrangères ont convenu qu’en tant que voisins proches permanents et partenaires de coopération importants, la Chine, le Japon et la Corée du Sud doivent renforcer la confiance mutuelle, coordonner dans la solidarité, insuffler conjointement plus d’énergie positive dans la paix, la reprise économique et l’amitié entre les peuples de la région, et faire progresser constamment la coopération tripartite.
17586 三国政、商、学界知名人士出席论坛,中国前全国人大常委会副委员长张平线上出席开幕式并作主旨发言。 Des représentants renommés des milieux politique, commercial et académique ont assisté au Forum et l’ancien vice-président du Comité permanent de l’Assemblée populaire nationale Zhang Ping a assisté à la cérémonie d’ouverture par vidéo et a prononcé un discours liminaire.
17587 三方人士围绕“面向未来的三国合作——持久和平、普遍繁荣、共同文化”这一主题进行了深入讨论,就提升合作机制化水平、推动包容增长、促进文化交流等建言献策。 Les participants des trois pays ont eu des discussions approfondies sur le thème « Coopération tripartite face à l’avenir : paix durable, prospérité commune, culture partagée » et ont avancé des suggestions pour améliorer le mécanisme de coopération, promouvoir une croissance inclusive et intensifier les échanges culturels.
17588 中日韩互为近邻和重要发展伙伴。 La Chine, le Japon et la Corée du Sud sont des voisins proches et d’importants partenaires de développement.
17589 三国合作启动二十多年来,为维护东亚和平稳定、引领区域经济合作和促进世界发展繁荣发挥了积极作用。 Depuis son lancement il y a plus de 20 ans, la coopération tripartite a joué un rôle positif dans le maintien de la paix et de la stabilité en Asie du Nord-Est, dans le guide de la coopération économique régionale et dans la promotion du développement et de la prospérité mondiaux.
17590 今年是中韩建交30周年和中日邦交正常化50周年。 Cette année marque le 30ème anniversaire de l’établissement des relations diplomatiques entre la Chine et la Corée du Sud et le 50ème anniversaire de la normalisation des relations sino-japonaises.
17591 三国作为地区重要国家和世界主要经济体,应当增进相互信任,积极开展正面互动,对外释放三国长期和平、友好、合作的有益信息;拓展共同利益,在数字经济、绿色发展、公共卫生等领域做大合作蛋糕;促进民心相通,引导三国民众特别是青年增进相互理解和友好,营造积极、稳定、健康的社会氛围。 En tant que pays importants de la région et grandes économies du monde, les trois pays doivent renforcer la confiance mutuelle, mener activement des interactions positives et diffuser des messages propices à la paix, à l’amitié et à la coopération de long terme. Il faut également consolider les intérêts communs et élargir les résultats de la coopération dans les domaines tels que l’économie numérique, le développement vert et la santé publique. Les trois parties doivent promouvoir la communion d’esprit entre les peuples, guider les citoyens des trois pays, notamment les jeunes pour renforcer la compréhension mutuelle et l’amitié et créer une atmosphère sociale positive, stable et saine.
17592 中方愿与韩方、日方一道,从三国和地区人民的根本、长远利益出发,秉持伙伴精神,推动中日韩合作向前发展,助力构建更加安全、稳定、开放、繁荣的东北亚。 La Chine espère travailler avec les deux autres pays pour faire progresser la coopération tripartite en tenant compte des intérêts fondamentaux et de long terme des peuples des trois pays et de la région, tout en adoptant un esprit de partenariat, et pour contribuer à la construction d’une Asie du Nord-Est plus sûre, plus stable, plus ouverte et plus prospère.
17593 路透社记者:美国白宫有消息传出,美方正考虑调整部分对中国产品加征的“不负责任的”关税。 Reuters : Les informations de la Maison Blanche suggèrent que les États-Unis envisagent de modifier certains des droits de douane « irresponsables » sur les produits chinois.
17594 外交部对此有何评论? Avez-vous un commentaire à faire ?