| ID | 原文 | 译文 |
| 48750 | 美国内种族歧视愈演愈烈;消极抗疫造成70万国民死于新冠肺炎疫情。 | Aux États-Unis, la discrimination raciale s'intensifie de plus en plus. 700 000 personnes sont décédées à cause d'une lutte passive contre la pandémie de COVID-19. |
| 48751 | 美仅凭一瓶洗衣粉、一份假情报就肆意发动战争、屠杀他国平民,采取单边制裁人为制造人道主义灾难;美国还大搞双重标准和选择性失明,对滥杀阿富汗平民的行为充耳不闻。 | Et les États-Unis ont arbitrairement déclenché des guerres et tué des civils d'autres pays en s'appuyant seulement sur un « tube de lessive en poudre » et un rapport de faux renseignements, et créé des désastres humanitaires en imposant des sanctions unilatérales. De plus, les États-Unis ont même pratiqué le « deux poids deux mesures » sans scrupule et ont choisi d'être aveugles de manière sélective, en faisant la sourde oreille au massacre de civils afghans. |
| 48752 | 事实一再证明,美国自封的所谓“民主灯塔”早已崩塌,根本不配当什么“人权卫道士”,更没资格充当“颐指气使的教师爷”。 | Les faits ont prouvé à maintes reprises que le soi-disant « phare de la démocratie » vanté par les États-Unis s'est depuis longtemps effondré et qu'ils ne sont pas du tout dignes d'être des « défenseurs des droits de l'homme », et encore moins de se poser en « donneurs de leçons » en la matière. |
| 48753 | 美国应该深刻反省自己的人权劣迹,管好自己的事,停止打着人权的幌子干涉他国内政、损害他国利益。 | Les États-Unis devraient réfléchir profondément à leurs propres méfaits en matière de droits de l'homme, bien gérer leurs propres affaires et cesser de s'ingérer dans les affaires intérieures et de saper les intérêts des autres pays sous le couvert des droits de l'homme. |
| 48754 | 塔斯社记者:北约秘书长斯托尔滕贝格接受《金融时报》采访时表示,北约制定的新十年《战略概念文件》明确提出要应对中国崛起的威胁。 | TASS : Pendant l'interview accordée au Financial Times, le Secrétaire général de l'Organisation du traité de l'Atlantique Nord (OTAN) Jens Stoltenberg a déclaré que le Document de concept stratégique pour la prochaine décennie élaboré par l'OTAN indiquait clairement qu'il fallait répondre à la menace posée par la montée en puissance de la Chine. |
| 48755 | 现行的战略概念文件于2010年制定,没有涉及中国的内容。 | Le document de concept stratégique actuel, formulé en 2010, n'implique pas la Chine. |
| 48756 | 请问中方对此有何评论? | Quels sont les commentaires de la Chine à ce sujet ? |
| 48757 | 赵立坚:和平发展合作是当今时代潮流。 | Zhao Lijian : La paix, le développement et la coopération constituent le courant de notre époque. |
| 48758 | 要团结不要分裂、要多边不要单边、要合作不要对抗,这已成为世界人民的普遍愿望。 | La solidarité, le multilatéralisme et la coopération, plutôt que la division, l'unilatéralisme et la confrontation, sont déjà devenus une aspiration commune des peuples du monde. |
| 48759 | 我们希望北约作为全球最大的军事联盟,摒弃冷战思维和意识形态偏见,以客观积极开放的态度看待中国发展,多做有利于维护国际和地区安全的事情。 | Nous espérons que l'OTAN, en tant que plus grande alliance militaire du monde, abandonnera sa mentalité de la guerre froide et son préjugé idéologique, considérera le développement de la Chine de manière objective, positive et ouverte, et fera davantage pour contribuer au maintien de la sécurité internationale et régionale. |