ID 原文 译文
48740 必须指出,美方不断诬蔑抹黑中国不是“竞争”,搞脱钩断供、借口国家安全打压中国企业不是“竞争”,在中国周边不断强化军力部署、组建各种反华“小圈子”更不是“竞争”。 Il convient de souligner que les calomnies et  les diffamations incessantes des États-Unis à l'encontre de la Chine ne sont pas  une « concurrence », que la pratique du découplage, de la rupture  d'approvisionnement et de la répression d'entreprises chinoises sous prétexte de  sécurité nationale n'est pas une « concurrence », et que le renforcement  incessant du déploiement militaire autour de la Chine et la formation de divers  « petits clans » antichinois ne le sont encore moins.
48741 美方应摒弃冷战零和思维,正确看待中国和中国发展,深刻认识中美关系互利共赢的本质,采取理性务实的对华政策。 La partie américaine doit  abandonner la mentalité de la guerre froide et du jeu à somme nulle, adopter une  vision correcte de la Chine et de son développement, appréhender en profondeur  la nature mutuellement bénéfique et gagnant-gagnant des relations  sino-américaines, et appliquer une politique rationnelle et pragmatique à  l'égard de la Chine.
48742 美方应同中方一道加强对话沟通,深化互利合作,妥善管控分歧,走相互尊重、和平共处、合作共赢之路。 Les États-Unis doivent travailler avec la Chine pour  renforcer le dialogue et la communication, approfondir la coopération  mutuellement bénéfique, gérer adéquatement les divergences et emprunter la voie  du respect mutuel, de la coexistence pacifique et de la coopération  gagnant-gagnant.
48743 《中国日报》记者:据媒体报道,美国总统拜登在美康涅狄格大学“多德人权中心”落成典礼上发表演说时表示,环顾当今世界,我们并不能说暴行的幽灵已经离我们远去。 China Daily :  Selon des reportages, le Président américain Joe Biden a dit, dans son discours  prononcé lors de la cérémonie d'inauguration du « Centre Dodd pour les droits de  l'homme » à l'Université du Connecticut des États-Unis, que « quand nous  regardons le monde aujourd'hui, nous ne pouvons pas dire que le spectre de  l'atrocité nous a quittés.
48744 新疆维吾尔族人正在遭受压迫和强迫劳动、缅甸军阀虐待罗兴亚人、埃塞俄比亚北部的人正在遭受饥饿和性暴力。 Les Ouïgours du Xinjiang souffrent d'oppression et de  travail forcé, les Rohingyas sont maltraités par les seigneurs de la guerre du  Myanmar et les habitants du nord de l'Éthiopie souffrent de la faim et des  violences sexuelles ».
48745 中方对此有何评论? Quels sont les commentaires de la Chine à ce sujet  ?
48746 赵立坚:所谓新疆维吾尔族人遭受“压迫”和“强迫劳动”是彻头彻尾的谎言。 Zhao Lijian : Les soi-disant  problèmes d'« oppression » et de « travail forcé » subis par la population  ouïgoure au Xinjiang sont un mensonge pur et simple.
48747 当前新疆社会稳定、经济发展、民族团结、宗教和睦,各族人民安居乐业、幸福生活,他们依法享有的权益得到充分保障。 À l'heure actuelle, le  Xinjiang jouit d'une stabilité sociale, du développement économique, de la  solidarité entre les groupes ethniques et de l'harmonie entre les religions. Les  personnes de tous les groupes ethniques vivent et travaillent en paix et en  sécurité, et mènent une vie heureuse, avec tous les droits et intérêts prescrits  par la loi pleinement garantis.
48748 所谓新疆“人权问题”是赤裸裸的政治阴谋,其真实意图是破坏新疆繁荣稳定,阻挠中国发展。 La prétendue « question de droits de l'homme »  au Xinjiang est un complot politique flagrant dont la véritable intention  consiste à saper la prospérité et la stabilité du Xinjiang et à entraver le  développement de la Chine.
48749 美国口口声声以民主和人权捍卫者自居,但自身却劣迹斑斑。 Les États-Unis se posent tout le  temps en défenseurs de la démocratie et des droits de l'homme, mais leur propre  bilan en la matière est triste.