| ID | 原文 | 译文 |
| 48730 | 中巴经济走廊是“一带一路”的先行先试项目。 | Le CECP est un projet pilote dans le cadre de l'Initiative « la Ceinture et la Route ». |
| 48731 | 农业合作是中巴经济走廊合作的重要组成部分。 | La coopération agricole fait partie importante de la coopération dans le cadre du CECP. |
| 48732 | 多年来,中巴在水稻、玉米、大豆、甘蔗、菌草等多项农作物种植领域合作成果丰硕、成效显著,为促进双边关系发展、深化两国人民友谊发挥了重要作用。 | Depuis de nombreuses années, la Chine et le Pakistan ont obtenu des résultats de coopération fructueux et remarquables dans les domaines de la culture, entre autres, du riz, du maïs, du soja, des cannes à sucre et du juncao, ce qui a joué un rôle crucial dans la promotion du développement des relations bilatérales et l'approfondissement de l'amitié entre les peuples des deux pays. |
| 48733 | 随着中巴经济走廊建设进入第二阶段,未来越来越多的中国农业技术将走进巴基斯坦,双方农业合作潜力巨大。 | Alors que le CECP est entré dans sa deuxième phase, de plus en plus de technologies agricoles chinoises iront au Pakistan, et les deux parties auront un énorme potentiel dans la coopération agricole. |
| 48734 | 中方将继续秉持“和平合作、开放包容、互学互鉴、互利共赢”的丝路精神,同巴方保持密切沟通,推动形成高效务实的合作机制,不断推进两国经济社会建设和民生福祉改善,构建新时代更加紧密的中巴命运共同体。 | La Chine continuera de poursuivre l'esprit de la Route de la Soie marqué par la paix, la coopération, l'ouverture, l'inclusion, l'apprentissage mutuel et les bénéfices réciproques, de rester en contact étroit avec la partie pakistanaise, de promouvoir la formation d'un mécanisme de coopération efficace et pragmatique et de favoriser continuellement la construction socio-économique et l'amélioration du bien-être social des deux pays, en vue de construire une communauté d'avenir partagé Chine-Pakistan plus étroite pour une nouvelle ère. |
| 48735 | 澎湃新闻记者:据报道,美东时间10月15日,美国常务副国务卿舍曼在华盛顿演讲时称,美对华立场是明确的,美方将在必要时与中方竞争,在符合美及全球利益的情况下与中方合作,并将在必要时挑战中国。 | The Paper : Selon des reportages, le 15 octobre, heure de l'Est des États-Unis, la Secrétaire d'État adjointe américaine Wendy Sherman a affirmé, dans un discours prononcé à Washington, que la position américaine sur la Chine était claire, que les États-Unis entreront en concurrence avec la Chine en cas de besoin, qu'ils coopéreront avec la Chine si c'est dans l'intérêt des États-Unis et du monde entier, et qu'ils défieront la Chine si c'est nécessaire. |
| 48736 | 中方对此有何评论? | Quels sont les commentaires de la Chine à ce sujet ? |
| 48737 | 赵立坚:美方有关言论仍在重弹所谓“竞争、合作、对抗”的老调,实质是打着竞争旗号对中国进行遏制打压的“障眼法”,根子是美顽固将中国视为战略竞争对手这一错误认知。 | Zhao Lijian : Les remarques concernées de la partie américaine sont la répétition du vieux discours sur les « concurrence, coopération et confrontation », dont la nature est de tenter de dissimuler l'endiguement et la répression contre la Chine sous prétexte de concurrence. La cause profonde réside dans la perception erronée de la partie américaine qui s'obstine à considérer la Chine comme un rival stratégique. |
| 48738 | 中美相互认知和如何相处攸关两国人民根本利益,受到地区国家和国际社会高度关注。 | Les perceptions mutuelles entre la Chine et les États-Unis et leur manière de s'entendre concernent les intérêts fondamentaux des peuples des deux pays et font l'objet d'une grande attention des pays de la région et de la communauté internationale. |
| 48739 | 中方一贯认为,中美拥有广泛共同利益和巨大合作空间,双方在经贸等领域虽然存在一定竞争,但不能以“竞争”来定义全部中美关系。 | La partie chinoise est toujours d'avis que la Chine et les États-Unis partagent de vastes intérêts communs et un grand espace de coopération. Bien qu'il existe une certaine concurrence entre les deux parties dans des domaines tels que l'économie et le commerce, les relations sino-américaines ne peuvent être définies par le terme « concurrence » dans leur ensemble. |