ID 原文 译文
48730 中巴经济走廊是“一带一路”的先行先试项目。 Le CECP  est un projet pilote dans le cadre de l'Initiative « la Ceinture et la Route ».  
48731 农业合作是中巴经济走廊合作的重要组成部分。 La coopération agricole fait partie importante de la coopération dans le cadre  du CECP.
48732 多年来,中巴在水稻、玉米、大豆、甘蔗、菌草等多项农作物种植领域合作成果丰硕、成效显著,为促进双边关系发展、深化两国人民友谊发挥了重要作用。 Depuis de nombreuses années, la Chine et le Pakistan ont obtenu des  résultats de coopération fructueux et remarquables dans les domaines de la  culture, entre autres, du riz, du maïs, du soja, des cannes à sucre et du  juncao, ce qui a joué un rôle crucial dans la promotion du développement des  relations bilatérales et l'approfondissement de l'amitié entre les peuples des  deux pays.
48733 随着中巴经济走廊建设进入第二阶段,未来越来越多的中国农业技术将走进巴基斯坦,双方农业合作潜力巨大。 Alors que le CECP est entré dans  sa deuxième phase, de plus en plus de technologies agricoles chinoises iront au  Pakistan, et les deux parties auront un énorme potentiel dans la coopération  agricole.
48734 中方将继续秉持“和平合作、开放包容、互学互鉴、互利共赢”的丝路精神,同巴方保持密切沟通,推动形成高效务实的合作机制,不断推进两国经济社会建设和民生福祉改善,构建新时代更加紧密的中巴命运共同体。 La Chine continuera de poursuivre l'esprit de la Route de la Soie  marqué par la paix, la coopération, l'ouverture, l'inclusion, l'apprentissage  mutuel et les bénéfices réciproques, de rester en contact étroit avec la partie  pakistanaise, de promouvoir la formation d'un mécanisme de coopération efficace  et pragmatique et de favoriser continuellement la construction socio-économique  et l'amélioration du bien-être social des deux pays, en vue de construire une  communauté d'avenir partagé Chine-Pakistan plus étroite pour une nouvelle  ère.
48735 澎湃新闻记者:据报道,美东时间10月15日,美国常务副国务卿舍曼在华盛顿演讲时称,美对华立场是明确的,美方将在必要时与中方竞争,在符合美及全球利益的情况下与中方合作,并将在必要时挑战中国。 The Paper :  Selon des reportages, le 15 octobre, heure de l'Est des États-Unis, la  Secrétaire d'État adjointe américaine Wendy Sherman a affirmé, dans un discours  prononcé à Washington, que la position américaine sur la Chine était claire, que  les États-Unis entreront en concurrence avec la Chine en cas de besoin, qu'ils  coopéreront avec la Chine si c'est dans l'intérêt des États-Unis et du monde  entier, et qu'ils défieront la Chine si c'est nécessaire.
48736 中方对此有何评论? Quels sont les  commentaires de la Chine à ce sujet ?
48737 赵立坚:美方有关言论仍在重弹所谓“竞争、合作、对抗”的老调,实质是打着竞争旗号对中国进行遏制打压的“障眼法”,根子是美顽固将中国视为战略竞争对手这一错误认知。 Zhao Lijian : Les remarques  concernées de la partie américaine sont la répétition du vieux discours sur les  « concurrence, coopération et confrontation », dont la nature est de tenter de  dissimuler l'endiguement et la répression contre la Chine sous prétexte de  concurrence. La cause profonde réside dans la perception erronée de la partie  américaine qui s'obstine à considérer la Chine comme un rival stratégique.
48738 中美相互认知和如何相处攸关两国人民根本利益,受到地区国家和国际社会高度关注。 Les perceptions mutuelles entre  la Chine et les États-Unis et leur manière de s'entendre concernent les intérêts  fondamentaux des peuples des deux pays et font l'objet d'une grande attention  des pays de la région et de la communauté internationale.
48739 中方一贯认为,中美拥有广泛共同利益和巨大合作空间,双方在经贸等领域虽然存在一定竞争,但不能以“竞争”来定义全部中美关系。 La partie chinoise est  toujours d'avis que la Chine et les États-Unis partagent de vastes intérêts  communs et un grand espace de coopération. Bien qu'il existe une certaine  concurrence entre les deux parties dans des domaines tels que l'économie et le  commerce, les relations sino-américaines ne peuvent être définies par le terme «  concurrence » dans leur ensemble.