ID 原文 译文
48720 中方已通过外交渠道向日方提出严正交涉。 La Chine a formulé des  représentations solennelles auprès de la partie japonaise par voie diplomatique.  
48721 日方应切实信守正视并反省侵略历史的表态和承诺,在靖国神社等历史问题上谨言慎行,彻底同军国主义切割,以实际行动取信于亚洲邻国和国际社会。 Le Japon doit respecter scrupuleusement sa déclaration et son engagement  vis-à-vis de son histoire d'agression et y réfléchir effectivement, faire preuve  de prudence quant aux paroles et actions concernant le Sanctuaire Yasukuni et  d'autres questions historiques, se démarquer nettement du militarisme et prendre  des actions concrètes pour gagner la confiance des pays voisins en Asie et de la  communauté internationale.
48722 《读卖新闻》记者:美国将允许接种世卫组织授权新冠病毒疫苗的国际游客入境,其中也包括接种中国疫苗的游客。 Yomiuri Shimbun : Les  États-Unis autoriseront l'entrée sur leur territoire des voyageurs  internationaux ayant reçu des vaccins approuvés par l'OMS, y compris des vaccins  chinois.
48723 中方对此如何看待? Quels sont les points de vue de la partie chinoise ?
48724 赵立坚:中方一贯提倡秉持科学态度对待各国疫苗。 Zhao Lijian : La Chine préconise  toujours une attitude scientifique vis-à-vis des vaccins de divers pays.
48725 我们愿同有关国家加强合作,以稳妥方式做好疫情形势下的中外人员往来。 Nous  sommes prêts à renforcer la coopération avec les pays concernés et à faciliter  de manière prudente la mobilité humaine entre la Chine et l'étranger dans le  contexte de la COVID-19.
48726 巴通社记者:10月16日,巴基斯坦总理伊姆兰·汗在农业门户网站启动仪式上发表讲话,要求巴基斯坦农民向中国学习,提高农产品产量。 Associated Press du  Pakistan : Le 16 octobre, le Premier Ministre pakistanais Imran Khan a demandé  aux agriculteurs pakistanais, dans un discours prononcé lors de la cérémonie de  lancement d'un site Web pour eux, d'apprendre les expériences de la Chine pour  augmenter la production agricole.
48727 他表示,农业是中巴经济走廊合作框架的一部分。 Il a souligné que l'agriculture faisait partie  du cadre de coopération du Corridor économique Chine-Pakistan (CECP).
48728 发言人对此有何评论? Quels sont  vos commentaires là-dessus ?
48729 赵立坚:中国和巴基斯坦是全天候战略合作伙伴。 Zhao Lijian : La Chine et le  Pakistan sont des partenaires de coopération stratégique de tout temps.