ID 原文 译文
48599 此次捐赠是外交部定点帮扶麻栗坡的一项重要举措,有效解决了当地体育教学场地的标准化建设问题。 Le don est une mesure importante prise par le  Ministère des Affaires étrangères pour aider le district de Malipo. Le terrain  servira de site standardisé pour l'éducation physique de l'école.
48600 外交部自1992年起对云南省麻栗坡、金平两县开展定点帮扶,走出一条以温饱、教育、卫生和培训项目为基础,引资扶贫为努力方向的特色帮扶道路。 Depuis 1992, le Ministère des  Affaires étrangères s'est engagé à fournir des assistances ciblées aux districts  de Malipo et de Jinping dans la province du Yunnan, en traçant une voie  d'assistance caractéristique basée sur la satisfaction des besoins élémentaires  du quotidien, l'éducation, la santé et des programmes de formation ainsi que sur  la réduction de la pauvreté par l'introduction des investissements.
48601 我们每年都举行“大爱无国界”国际义卖活动,推介两县特色农产品,助力“消费扶贫”。 Chaque  année, nous organisons la vente caritative internationale « L'amour ne connaît  pas de frontière » pour promouvoir les produits agricoles spéciaux des deux  districts afin de les aider à sortir de la pauvreté grâce à la consommation.  
48602 经过将近30年的不懈努力,在包括外交部在内的社会各界倾情帮扶下。 Après près de 30 ans d'efforts inlassables et grâce au soutien de tous les  horizons sociaux, dont le Ministère des Affaires étrangères, les deux districts  ont été retirés de la liste des districts démunis en mai 2020. L'objectif de  sortir de la pauvreté a été atteint comme prévu.
48603 两县已于2020年5月退出贫困县序列,如期实现了脱贫摘帽目标,走上了创造新生活、开启新奋斗的新起点。 Les deux districts se trouvent  désormais à un nouveau point de départ pour créer une nouvelle vie et lutter  pour un nouvel avenir.
48604 多年来,外交扶贫工作得到国内外友好组织和人士的大力支持。 Depuis des années, le travail de  réduction de la pauvreté du Ministère des Affaires étrangères a reçu un fort  soutien d'organisations et de personnalités amies dans le pays et à l'étranger.  
48605 麻栗坡和金平的故事,不仅是中国脱贫攻坚的故事,也是构建人类命运共同体的故事。 L'histoire de Malipo et de Jinping n'est pas seulement celle de la réduction de  la pauvreté en Chine, mais aussi celle de la construction d'une communauté  d'avenir partagé pour l'humanité.
48606 展望未来,中国将继续做世界减贫事业的有力推动者,为消除人类贫困、实现联合国2030年可持续发展议程继续作出中国贡献。 À l'avenir, la Chine continuera  de faire progresser la réduction de la pauvreté dans le monde et de contribuer à  l'éradication de la pauvreté et à la réalisation du Programme de développement  durable à l'horizon 2030 des Nations Unies.
48607 外交部也将继续贯彻落实“外交为民”理念,为巩固拓展脱贫攻坚成果,并同乡村振兴有效衔接作出应有贡献。 Le Ministère des Affaires étrangères  continuera d'adhérer à l'application du concept de « diplomatie au service du  peuple » et apportera sa part de contribution à la consolidation et à  l'élargissement des acquis en matière de réduction de la pauvreté et à  l'articulation efficace avec le redressement rural.
48608 彭博社记者:澳大利亚战略政策研究所在最新报告中披露了中国治疆政策结构。 Bloomberg : L'Institut  australien de stratégie politique (ASPI) a révélé dans son dernier rapport la  structure des politiques chinoises pour la gouvernance du Xinjiang.