ID 原文 译文
48478 阶段性、结构性矛盾和周期性因素不会改变中国经济稳定复苏的整体态势。 Les contradictions structurelles et périodiques ainsi que les facteurs cycliques ne changeront pas la situation globale de la reprise économique stable de la Chine.
48479 中国有能力、有信心实现全年目标任务,今年经济预期增速在世界主要经济体中仍将保持领先地位。 La Chine a la capacité et la confiance à atteindre ses objectifs et ses tâches de l'année, et le taux de croissance économique de cette année devrait rester à l'avant-garde parmi les principales économies du monde.
48480 作为全球最具活力和潜力的大市场,中国始终以自身经济的持续稳健发展,为世界经济发展注入强大动力。 En tant que grand marché le plus dynamique ayant le plus grand potentiel au monde, la Chine a toujours donné une forte impulsion au développement de l'économie mondiale avec son propre développement économique soutenu et régulier.
48481 我们积极构建更加开放的国内国际双循环,超大规模市场优势和内需潜力将持续释放。 Nous construisons activement la circulation domestique et la circulation internationale plus ouvertes, et l'avantage d'un immense marché et le potentiel de la demande intérieure continueront d'être libérés.
48482 我们持续打造市场化法治化国际化营商环境,不断放宽市场准入,扩大鼓励外商投资范围,将给外商投资提供更广阔的市场和发展机遇。 Nous continuons de créer un environnement d'affaires respectueux des règles du marché, de l'État de droit et des normes internationales, d'assouplir les restrictions à l'accès au marché et d'élargir les domaines les investissements étrangers sont encouragés, ce qui offrira un plus grand marché et de plus vastes opportunités de développement aux investisseurs étrangers.
48483 我们致力于建设更高水平开放型经济新体制,积极推进贸易投资自由化便利化,让各国共享中国发展机遇、实现互利共赢。 Nous nous engageons à construire un nouveau système économique ouvert à un niveau supérieur, et à promouvoir activement la libéralisation et la facilitation du commerce et des investissements, afin que tous les pays puissent partager les opportunités de développement de la Chine et obtenir des avantages mutuels et des résultats gagnant-gagnant.
48484 今年前8个月,外国对华直接投资总额已接近去年全年的总量,再创历史新高。 Au cours des huit premiers mois de cette année, le montant total des investissements directs étrangers en Chine a frôlé le montant total de l'année dernière, créant un niveau record.
48485 展望未来,中国将加快构建新发展格局,着力深化改革开放创新,不断激发市场活力,增强发展动力,释放内需潜力,推动中国经济行稳致远,为全球经济复苏持续注入新动力。 À l'avenir, la Chine accélérera la création d'une nouvelle dynamique de développement, se concentrera sur l'approfondissement de la réforme, de l'ouverture et de l'innovation, stimulera en permanence la vitalité du marché, renforcera la dynamique de développement, libérera le potentiel de la demande intérieure, fera en sorte que l'économie chinoise avance dans la stabilité et la durée, et continuera à insuffler une nouvelle impulsion durable à la reprise économique mondiale.
48486 《南华早报》记者:当地时间20日,美国驻华大使提名人伯恩斯在听证会上,呼吁美国在继续信守一个中国政策的同时继续深化对台湾的安保支持,伯并就涉疆、涉港、病毒溯源等问题指责中方。 South China Morning Post : Lors d'une audition le 20 octobre, heure locale, Nicholas Burns, candidat au poste d'Ambassadeur des États-Unis en Chine, a appelé les États-Unis à poursuivre l'approfondissement de leur soutien à Taiwan en matière de sécurité tout en restant fidèles à la politique d'une seule Chine. Il a également critiqué la Chine sur les questions liées au Xinjiang, à Hong Kong, et à l'identification des origines du virus.
48487 中方对此有何评论?第二个问题,当地时间20日,俄罗斯发表阿富汗问题“莫斯科模式”会议的有关声明,指出无论国际社会是否承认阿富汗新政府,与阿富汗的进一步务实合作必须考虑到塔利班接管该国的形势。 Quels sont les commentaires de la Chine à ce sujet ? Deuxième question, le 20 octobre, heure locale, la Russie a publié une déclaration sur la réunion au « format de Moscou » sur l'Afghanistan, indiquant que malgré la reconnaissance ou non de la communauté internationale du nouveau gouvernement afghan, la poursuite de la coopération pragmatique avec l'Afghanistan doit tenir en compte la prise du pouvoir par les Talibans dans le pays.