ID 原文 译文
48398 香港是中国的香港,香港事务纯属中国内政。 Hong Kong fait partie de la Chine, et les affaires de Hong Kong relèvent purement des affaires intérieures de la Chine.
48399 任何外国都无权对香港事务和中国内政指手画脚。 Aucun pays étranger n'a le droit de pointer du doigt les affaires de Hong Kong et les affaires intérieures de la Chine.
48400 事实上,无论是美方还是英方,从未真正关心过香港的民主和自由。 En fait, ni les États-Unis ni le Royaume-Uni ne se sont jamais vraiment intéressés de la démocratie et des libertés à Hong Kong.
48401 在一个半世纪的英国殖民统治时期,全部28任港督均由英国委任,香港没有选举、没有民主,香港民众从未享有真正的自由。 Pendant un siècle et demi de régime colonial britannique, les 28 gouverneurs de Hong Kong ont tous été nommés par le Royaume-Uni. Hong Kong n'a connu ni d'élection ni de démocratie, et ses habitants n'ont jamais joui d'une réelle liberté.
48402 香港回归后,香港民众得以享有前所未有的民主权利和广泛自由,美国、英国反倒争先恐后扮演起了“拯救者”角色。 Depuis le retour de Hong Kong, les habitants de la ville peuvent jouir des droits démocratiques et des libertés larges sans précédent. Cependant, les États-Unis et le Royaume-Uni se sont empressés d'assumer le rôle de « sauveurs ».
48403 他们关心港人的权利和自由是假,扰乱香港法治、破坏香港安定、唯恐香港不乱是真。 Leur souci des droits et des libertés des Hongkongais est un mensonge, dont l'objectif réel est de perturber l'État de droit à Hong Kong, de porter atteinte à la stabilité de Hong Kong et d'y créer des troubles.
48404 事实胜于雄辩。 Les faits sont plus éloquents que les mots.
48405 随着香港国安法实施和“爱国者治港”原则得到切实落实,香港社会暴力乱局彻底扭转,广大香港民众各项合法权利和自由得到更好保障,香港的独特优势和发展潜力充分显现。 Avec la mise en œuvre de la Loi sur la sécurité nationale à Hong Kong et l'application effective du principe de l'« administration de Hong Kong par les patriotes », la situation violente et chaotique de la société de Hong Kong a été complètement inversée, les droits et libertés légaux du grand public à Hong Kong ont été mieux garantis, et les avantages uniques et le potentiel de développement de Hong Kong sont pleinement valorisés.
48406 中方敦促有关国家和机构切实尊重中国主权,停止干预香港事务、干涉中国内政。 La Chine exhorte les pays et institutions concernés à respecter sérieusement la souveraineté de la Chine et à cesser de s'ingérer dans les affaires de Hong Kong et dans les autres affaires intérieures de la Chine.
48407 《北京青年报》记者:21日,中国和太平洋岛国举行外长会并发表了联合声明,呼吁有关国家审慎处理核污染水排海问题,并同利益攸关方及有关国际机构充分协商。 Beijing Youth Daily : Le 21 octobre, la Chine et des pays insulaires du Pacifique ont tenu une réunion des Ministres des Affaires étrangères et publié une déclaration conjointe, appelant les pays concernés à gérer avec prudence le déversement de l'eau contaminée dans la mer, et à mener d'amples consultations avec les parties intéressées et les organisations internationales compétentes.