| ID | 原文 | 译文 |
| 48398 | 香港是中国的香港,香港事务纯属中国内政。 | Hong Kong fait partie de la Chine, et les affaires de Hong Kong relèvent purement des affaires intérieures de la Chine. |
| 48399 | 任何外国都无权对香港事务和中国内政指手画脚。 | Aucun pays étranger n'a le droit de pointer du doigt les affaires de Hong Kong et les affaires intérieures de la Chine. |
| 48400 | 事实上,无论是美方还是英方,从未真正关心过香港的民主和自由。 | En fait, ni les États-Unis ni le Royaume-Uni ne se sont jamais vraiment intéressés de la démocratie et des libertés à Hong Kong. |
| 48401 | 在一个半世纪的英国殖民统治时期,全部28任港督均由英国委任,香港没有选举、没有民主,香港民众从未享有真正的自由。 | Pendant un siècle et demi de régime colonial britannique, les 28 gouverneurs de Hong Kong ont tous été nommés par le Royaume-Uni. Hong Kong n'a connu ni d'élection ni de démocratie, et ses habitants n'ont jamais joui d'une réelle liberté. |
| 48402 | 香港回归后,香港民众得以享有前所未有的民主权利和广泛自由,美国、英国反倒争先恐后扮演起了“拯救者”角色。 | Depuis le retour de Hong Kong, les habitants de la ville peuvent jouir des droits démocratiques et des libertés larges sans précédent. Cependant, les États-Unis et le Royaume-Uni se sont empressés d'assumer le rôle de « sauveurs ». |
| 48403 | 他们关心港人的权利和自由是假,扰乱香港法治、破坏香港安定、唯恐香港不乱是真。 | Leur souci des droits et des libertés des Hongkongais est un mensonge, dont l'objectif réel est de perturber l'État de droit à Hong Kong, de porter atteinte à la stabilité de Hong Kong et d'y créer des troubles. |
| 48404 | 事实胜于雄辩。 | Les faits sont plus éloquents que les mots. |
| 48405 | 随着香港国安法实施和“爱国者治港”原则得到切实落实,香港社会暴力乱局彻底扭转,广大香港民众各项合法权利和自由得到更好保障,香港的独特优势和发展潜力充分显现。 | Avec la mise en œuvre de la Loi sur la sécurité nationale à Hong Kong et l'application effective du principe de l'« administration de Hong Kong par les patriotes », la situation violente et chaotique de la société de Hong Kong a été complètement inversée, les droits et libertés légaux du grand public à Hong Kong ont été mieux garantis, et les avantages uniques et le potentiel de développement de Hong Kong sont pleinement valorisés. |
| 48406 | 中方敦促有关国家和机构切实尊重中国主权,停止干预香港事务、干涉中国内政。 | La Chine exhorte les pays et institutions concernés à respecter sérieusement la souveraineté de la Chine et à cesser de s'ingérer dans les affaires de Hong Kong et dans les autres affaires intérieures de la Chine. |
| 48407 | 《北京青年报》记者:21日,中国和太平洋岛国举行外长会并发表了联合声明,呼吁有关国家审慎处理核污染水排海问题,并同利益攸关方及有关国际机构充分协商。 | Beijing Youth Daily : Le 21 octobre, la Chine et des pays insulaires du Pacifique ont tenu une réunion des Ministres des Affaires étrangères et publié une déclaration conjointe, appelant les pays concernés à gérer avec prudence le déversement de l'eau contaminée dans la mer, et à mener d'amples consultations avec les parties intéressées et les organisations internationales compétentes. |