ID 原文 译文
48317 汪文斌:今年是中华人民共和国恢复在联合国合法席位50周年。 Wang Wenbin : Cette année marque le 50e anniversaire du rétablissement de la République populaire de Chine dans son siège légitime aux Nations Unies.
48318 50年来,中国始终高举多边主义旗帜,坚定维护以联合国为核心的国际体系,维护以国际法为基础的国际秩序,维护联合国在国际事务中的核心作用。 Au cours des 50 dernières années, la Chine a toujours porté haut levé l'étendard du multilatéralisme, préservé fermement le système international centré sur l'ONU et l'ordre international fondé sur le droit international, et sauvegardé le rôle central de l'ONU dans les affaires internationales.
48319 50年来,中国深入参与联合国事业,维护世界和平,促进共同发展,不断拓展同联合国的合作。 Au cours des 50 dernières années, la Chine s'est profondément engagée dans la cause de l'ONU, en sauvegardant la paix mondiale, en promouvant le développement commun et en élargissant continuellement la coopération avec l'ONU.
48320 为回顾新中国同联合国携手同行的光辉历程,总结中国参与全球治理改革和建设的宝贵经验,开启中国同联合国合作的新征程,中国将于10月25日在京举行中华人民共和国恢复联合国合法席位50周年纪念会议,习近平主席将出席会议并发表重要讲话。 Afin de passer en revue le parcours glorieux sur lequel la Chine et l'ONU ont travaillé épaule contre épaule, de faire un bilan des expériences précieuses acquises par la Chine dans sa participation à la réforme et à la construction de la gouvernance mondiale et d'entamer une nouvelle marche de la coopération entre la Chine et l'ONU, la Chine tiendra à Beijing, le 25 octobre, la Conférence commémorant le 50e anniversaire du rétablissement de la République populaire de Chine dans son siège légitime aux Nations Unies. Le Président Xi Jinping participera à l'événement et y prononcera un discours important.
48321 国内有关方面代表、联合国秘书长古特雷斯、各国驻华使节、国际组织驻华代表等也将应邀在现场或以视频方式参会。 Des représentants des parties concernées de la Chine, le Secrétaire général des Nations Unies António Guterres, et les représentants des Chefs de missions diplomatiques de divers pays accréditées en Chine et d'organisations internationales en Chine participeront également en présentiel ou par liaison vidéo à la réunion sur invitation.
48322 塔斯社记者:昨天,俄罗斯总统普京表示,与北约不同,俄罗斯和中国不会建立封闭的军事同盟或军事集团,关于这方面的猜测是没有根据的。 TASS : Hier, le Président russe Vladimir Poutine a déclaré que, à la différence de l'Organisation du traité de l'Atlantique Nord (OTAN), la Russie et la Chine ne créeraient pas d'alliance militaire fermée ni de bloc militaire, et que les spéculations à cet égard étaient sans fondement.
48323 中方对此有何评论? Quels sont les commentaires de la Chine là-dessus ?
48324 汪文斌:中方高度赞赏普京总统在“瓦尔代”国际辩论俱乐部年会上对中俄关系的积极评价。 Wang Wenbin : La Chine apprécie hautement les commentaires positifs faits par le Président Vladimir Poutine sur les relations sino-russes lors de la réunion annuelle du Club de discussion Valdaï.
48325 今年是《中俄睦邻友好合作条约》签署20周年。 Cette année marque le 20e anniversaire de la signature du Traité de bon voisinage et de coopération d'amitié sino-russe.
48326 20年来,在中俄两国元首的擘画引领下,双方始终坚持在“不结盟、不对抗、不针对第三国”的基础上发展长期睦邻友好和互利合作关系,始终做世界和平的建设者、全球发展的贡献者、国际秩序的维护者,树立了新型国际关系的典范。 Au cours des deux dernières décennies, sous la planification et l'orientation des Chefs d'État de la Chine et de la Russie, les deux parties se sont toujours engagées à développer des relations de bon voisinage, d'amitié et de coopération mutuellement bénéfique à long terme sur la base du principe « de non-alliance, de non-confrontation et de non-hostilité envers des pays tiers », et ont toujours été des constructeurs de la paix dans le monde, des contributeurs au développement mondial et des défenseurs de l'ordre international, donnant l'exemple d'un nouveau type de relations internationales.