| ID | 原文 | 译文 |
| 48267 | 中方愿同四国一道,在推动双边关系不断提升的同时,为中国—中东欧国家合作和中欧关系发展提供更大动力,为捍卫多边主义和国际公平正义注入更多正能量。 | La Chine est prête à travailler avec les quatre pays pour promouvoir l'amélioration continue des relations bilatérales, fournir une plus grande force motrice à la coopération Chine-PECO et au développement des relations sino-européennes, et injecter plus d'énergie positive à la préservation du multilatéralisme ainsi que de l'équité et de la justice internationales. |
| 48268 | 澎湃新闻记者:联合国秘书长古特雷斯近期表示,希二十国集团帮助募集资金确保新冠疫苗公平分配,疫苗民族主义和囤积疫苗置所有人于险境。 | The Paper : Le Secrétaire général de l'ONU António Guterres a récemment déclaré qu'il espérait que le G20 aiderait à collecter des fonds pour assurer une distribution équitable des vaccins contre la COVID-19 et que le nationalisme vaccinal et l'accaparement des vaccins mettaient tout le monde en danger. |
| 48269 | 据美国媒体报道,美国浪费的疫苗数量远超许多发展中国家的疫苗接种数量。 | Selon des médias américains, les États-Unis ont gaspillé un beaucoup plus grand nombre de vaccins que ceux injectés dans de nombreux pays en développement. |
| 48270 | 美国疾病控制和预防中心数据显示,今年3月至9月,美国浪费了至少1510万剂新冠疫苗。 | Les statistiques du Centre de contrôle et de prévention des maladies (CDC) des États-Unis montrent que de mars à septembre de cette année, les États-Unis ont gaspillé au moins 15,1 millions de doses de vaccins contre la COVID-19. |
| 48271 | 中方对此有何评论? | Quels sont les commentaires de la Chine à ce sujet ? |
| 48272 | 汪文斌:我们注意到有关报道。 | Wang Wenbin : Nous avons noté les reportages concernés. |
| 48273 | 中方始终认为,抗击疫情是各国的共同责任。 | La Chine croit toujours que la lutte contre l'épidémie est une responsabilité commune de tous les pays. |
| 48274 | 疫苗研发和生产大国特别是有关发达国家应切实担起责任,摒弃“疫苗民族主义”,将对外提供疫苗承诺尽快落到实处,以实际行动提升新冠疫苗在发展中国家的可及性和可负担性,助力全球早日战胜疫情。 | Les grands pays en termes de recherche, de développement et de production de vaccins, en particulier les pays développés concernés, doivent assumer effectivement leurs responsabilités, abandonner le « nationalisme vaccinal », honorer leur promesse de fournir des vaccins à d'autres pays dès que possible et prendre des actions concrètes pour améliorer l'accessibilité et l'abordabilité des vaccins contre la COVID-19 dans les pays en développement afin de contribuer à une victoire mondiale rapide sur la pandémie. |
| 48275 | 中方切实履行习近平主席关于把疫苗作为全球公共产品的宣示,已向100多个国家和国际组织提供了超过15亿剂疫苗,将努力全年对外提供20亿剂疫苗,并在向“新冠疫苗实施计划”捐赠1亿美元基础上,再向发展中国家无偿捐赠1亿剂疫苗。 | La Chine honore avec sérieux l'engagement pris par le Président Xi Jinping de faire des vaccins un bien public mondial. Nous avons fourni plus de 1,5 milliard de doses de vaccins à plus de 100 pays et organisations internationales et nous nous efforçons de fournir un total de deux milliards de doses au monde cette année. |
| 48276 | 中方将秉持人类卫生健康共同体理念,坚决反对“疫苗民族主义”,继续为推动疫苗公平分配作出中国贡献。 | En plus du don de 100 millions de dollars américains à la Facilité COVAX, la Chine fera don de 100 millions de doses supplémentaires de vaccins à d'autres pays en développement. Fidèle au concept de communauté de santé pour tous, la Chine s'oppose fermement au « nationalisme vaccinal » et continuera d'apporter sa part de contribution à une distribution équitable des vaccins. |