ID 原文 译文
48267 中方愿同四国一道,在推动双边关系不断提升的同时,为中国—中东欧国家合作和中欧关系发展提供更大动力,为捍卫多边主义和国际公平正义注入更多正能量。 La Chine est prête à travailler avec les quatre pays pour promouvoir l'amélioration continue des relations bilatérales, fournir une plus grande force motrice à la coopération Chine-PECO et au développement des relations sino-européennes, et injecter plus d'énergie positive à la préservation du multilatéralisme ainsi que de l'équité et de la justice internationales.
48268 澎湃新闻记者:联合国秘书长古特雷斯近期表示,希二十国集团帮助募集资金确保新冠疫苗公平分配,疫苗民族主义和囤积疫苗置所有人于险境。 The Paper : Le Secrétaire général de l'ONU António Guterres a récemment déclaré qu'il espérait que le G20 aiderait à collecter des fonds pour assurer une distribution équitable des vaccins contre la COVID-19 et que le nationalisme vaccinal et l'accaparement des vaccins mettaient tout le monde en danger.
48269 据美国媒体报道,美国浪费的疫苗数量远超许多发展中国家的疫苗接种数量。 Selon des médias américains, les États-Unis ont gaspillé un beaucoup plus grand nombre de vaccins que ceux injectés dans de nombreux pays en développement.
48270 美国疾病控制和预防中心数据显示,今年3月至9月,美国浪费了至少1510万剂新冠疫苗。 Les statistiques du Centre de contrôle et de prévention des maladies (CDC) des États-Unis montrent que de mars à septembre de cette année, les États-Unis ont gaspillé au moins 15,1 millions de doses de vaccins contre la COVID-19.
48271 中方对此有何评论? Quels sont les commentaires de la Chine à ce sujet ?
48272 汪文斌:我们注意到有关报道。 Wang Wenbin : Nous avons noté les reportages concernés.
48273 中方始终认为,抗击疫情是各国的共同责任。 La Chine croit toujours que la lutte contre l'épidémie est une responsabilité commune de tous les pays.
48274 疫苗研发和生产大国特别是有关发达国家应切实担起责任,摒弃“疫苗民族主义”,将对外提供疫苗承诺尽快落到实处,以实际行动提升新冠疫苗在发展中国家的可及性和可负担性,助力全球早日战胜疫情。 Les grands pays en termes de recherche, de développement et de production de vaccins, en particulier les pays développés concernés, doivent assumer effectivement leurs responsabilités, abandonner le « nationalisme vaccinal », honorer leur promesse de fournir des vaccins à d'autres pays dès que possible et prendre des actions concrètes pour améliorer l'accessibilité et l'abordabilité des vaccins contre la COVID-19 dans les pays en développement afin de contribuer à une victoire mondiale rapide sur la pandémie.
48275 中方切实履行习近平主席关于把疫苗作为全球公共产品的宣示,已向100多个国家和国际组织提供了超过15亿剂疫苗,将努力全年对外提供20亿剂疫苗,并在向“新冠疫苗实施计划”捐赠1亿美元基础上,再向发展中国家无偿捐赠1亿剂疫苗。 La Chine honore avec sérieux l'engagement pris par le Président Xi Jinping de faire des vaccins un bien public mondial. Nous avons fourni plus de 1,5 milliard de doses de vaccins à plus de 100 pays et organisations internationales et nous nous efforçons de fournir un total de deux milliards de doses au monde cette année.
48276 中方将秉持人类卫生健康共同体理念,坚决反对“疫苗民族主义”,继续为推动疫苗公平分配作出中国贡献。 En plus du don de 100 millions de dollars américains à la Facilité COVAX, la Chine fera don de 100 millions de doses supplémentaires de vaccins à d'autres pays en développement. Fidèle au concept de communauté de santé pour tous, la Chine s'oppose fermement au « nationalisme vaccinal » et continuera d'apporter sa part de contribution à une distribution équitable des vaccins.