ID 原文 译文
48247 二是共促绿色复苏和可持续发展。 Deuxièmement, promouvoir conjointement la relance verte et le développement durable.
48248 对接疫后发展规划,推动产业链供应链协同、均衡、创新发展,加强有序能源转型合作,共同应对气候变化。 Nous devons nous aligner sur les plans de développement dans la période post-COVID-19, favoriser un développement coordonné, équilibré et innovant des chaînes industrielles et d'approvisionnement, renforcer la coopération en matière de transition énergétique ordonnée et lutter ensemble contre le changement climatique.
48249 三是巩固经济一体化势头。 Troisièmement, consolider la dynamique de l'intégration économique.
48250 推动区域全面经济伙伴关系协定如期生效实施,尽早释放红利。 Nous devons œuvrer à l'entrée en vigueur et à la mise en œuvre de l'Accord de partenariat économique régional global (RCEP) comme prévu afin de libérer rapidement des dividendes.
48251 四是维护地区和平稳定。 Quatrièmement, préserver la paix et la stabilité régionales.
48252 坚持以东盟为中心的开放包容的区域合作架构,通过对话协商妥善处理地区热点敏感问题,反对制造分裂、损害地区和平稳定。 Nous devons rester attachés à la structure de coopération régionale ouverte et inclusive centrée sur l'ASEAN, gérer adéquatement les points chauds et les questions sensibles de la région par voie de dialogue et de consultation, et nous opposer à la création de la division et à l'atteinte à la paix et à la stabilité régionales.
48253 新华社记者:能否介绍王毅国务委员兼外长此次对卡塔尔访问并在多哈会见阿富汗塔利班临时政府代表团的目的和考虑? Agence de presse Xinhua : Pourriez-vous présenter l'objectif et les considérations de la visite du Conseiller d'État et Ministre des Affaires étrangères Wang Yi au Qatar et de sa rencontre avec la délégation du gouvernement intérimaire des Talibans afghans à Doha ?
48254 汪文斌:卡塔尔是中东海湾地区重要国家,也是中国在中东海湾地区重要的能源、经贸合作伙伴,并在阿富汗等地区热点问题上有独特作用和影响。 Wang Wenbin : Le Qatar est un pays important au Moyen-Orient et dans la région du Golfe, et un partenaire clé de la Chine dans la coopération dans les domaines énergétique, économique et commercial au Moyen-Orient et dans la région du Golfe. Il joue un rôle et exerce une influence uniques sur la question afghane et d'autres questions brûlantes régionales.
48255 近年来,在习近平主席和塔米姆埃米尔亲自关心和战略引领下,中卡关系快速、深入推进,两国各领域合作成果丰硕,人文交流日益密切,在国际和地区事务中保持良好沟通协调。 Ces dernières années, sous l'attention et l'orientation stratégique du Président Xi Jinping et de l'Émir Cheikh Tamim ben Hamad Al Thani, les relations sino-qataries ont connu un développement rapide et en profondeur. Les deux pays ont enregistré une coopération fructueuse dans divers domaines, mené des échanges culturels et humains de plus en plus étroits, et maintenu une bonne communication et coordination dans les affaires internationales et régionales.
48256 王毅国务委员兼外长此访将进一步推动落实两国元首就发展双边关系达成的重要共识,深化中卡政治互信,加强双方务实合作,推动中卡战略伙伴关系取得新进展。 La visite du Conseiller d'État et Ministre des Affaires étrangères Wang Yi favorisera davantage la mise en œuvre de l'important consensus atteint par les deux Chefs d'État sur le développement des relations bilatérales, approfondira la confiance politique mutuelle entre la Chine et le Qatar, renforcera la coopération pragmatique bilatérale, et promouvra de nouveaux progrès dans le partenariat stratégique Chine-Qatar.