ID 原文 译文
48226 习近平主席指出,50年来,中国人民始终发扬自强不息精神,在风云变幻中把握中国前进方向,书写了中国以及人类发展的壮阔史诗;始终同世界各国人民团结合作,维护国际公平正义,为世界和平与发展作出了重大贡献;始终维护联合国权威和地位,践行多边主义,中国同联合国合作日益深化。 Le Président Xi Jinping a dit qu'au cours de ces 50 ans, le peuple chinois avait fait preuve de l'esprit intrépide et tenu le cap du développement de la Chine dans les changements, écrivant un chapitre épique dans l'histoire du développement de la Chine et de l'humanité ; le peuple chinois avait, en solidarité et en coopération avec les autres peuples du monde, défendu l'équité et la justice internationales, apportant une contribution majeure à la paix et au développement dans le monde ; le peuple chinois avait toujours œuvré à préserver l'autorité et la place de l'ONU et à poursuivre le multilatéralisme par des actions concrètes, contribuant à la coopération approfondie entre la Chine et l'ONU.
48227 习近平主席强调,当前,世界百年未有之大变局加速演进,和平发展进步力量不断增长。 Le Président Xi Jinping a souligné qu'aujourd'hui, les transformations majeures jamais connues depuis un siècle s'accéléraient et les forces pour la paix, le développement et le progrès s'accroissaient continuellement.
48228 我们应该顺应历史大势,坚持合作、不搞对抗,坚持开放、不搞封闭,坚持互利共赢、不搞零和博弈,坚决反对一切形式的霸权主义和强权政治,坚决反对一切形式的单边主义和保护主义。 Nous devons suivre le cours de l'histoire, choisir la coopération et non la confrontation, l'ouverture et non la fermeture, et le bénéfice pour tous et non le jeu à somme nulle. Il nous faut nous opposer fermement à toutes formes d'hégémonisme et de politique du plus fort, et à toutes formes d'unilatéralisme et de protectionnisme.
48229 习近平主席指出,我们应该大力弘扬和平、发展、公平、正义、民主、自由的全人类共同价值,共同为建设一个更加美好的世界提供正确理念指引;应该携手推动构建人类命运共同体,共同建设持久和平、普遍安全、共同繁荣、开放包容、清洁美丽的世界。 Le Président Xi Jinping a indiqué que nous devions faire rayonner activement les valeurs communes de l'humanité que sont la paix, le développement, l'équité, la justice, la démocratie et la liberté pour nous guider sur une vision juste en vue d'un monde meilleur. Nous devons construire ensemble une communauté d'avenir partagé pour l'humanité pour bâtir un monde de paix durable, de sécurité universelle, de prospérité commune, ouvert, inclusif, propre et beau.
48230 应该坚持互利共赢,共同推动经济社会发展更好造福人民。 Nous devons rechercher des bénéfices pour tous et œuvrer ensemble à la promotion du développement économique et social au service du bien-être de nos peuples.
48232 应该坚决维护联合国权威和地位,共同践行真正的多边主义。 Nous devons défendre fermement l'autorité et la place de l'ONU et porter ensemble le véritable multilatéralisme.
48233 站在新的历史起点,中国将坚持走和平发展之路,始终做世界和平的建设者;坚持走改革开放之路,始终做全球发展的贡献者。 Sur ce nouveau point de départ historique, la Chine poursuivra la voie du développement pacifique et sera pour toujours un bâtisseur de la paix mondiale. La Chine poursuivra la voie de la réforme et de l'ouverture et sera pour toujours un contributeur au développement mondial.
48234 坚持走多边主义之路,始终做国际秩序的维护者。 La Chine poursuivra la voie du multilatéralisme et sera pour toujours un défenseur de l'ordre international.
48235 为实现世界永续和平发展,为推动构建人类命运共同体而不懈奋斗。 La Chine persévérera dans l'effort en vue du développement pacifique sur le long terme dans le monde et de la construction d'une communauté d'avenir partagé pour l'humanité.
48236 《人民日报》记者:你刚才发布了李克强总理出席东亚合作领导人系列会议的消息。 Quotidien du peuple : Vous venez de publier l'information selon laquelle le Premier Ministre Li Keqiang participera à une série de réunions des dirigeants sur la coopération en Asie de l'Est.