| ID | 原文 | 译文 |
| 48176 | 事实上,距“康涅狄格”号撞击事故已经过去三周多,但是美方对于这件事背后的种种疑团至今没有给出任何说法。 | En réalité, plus de trois semaines se sont écoulées depuis la collision de l'USS Connecticut, mais la partie américaine n'a donné aucune explication sur les doutes qui entourent l'incident. |
| 48177 | 请问中方对此有何评论? | Quels sont les commentaires de la Chine à ce sujet ? |
| 48178 | 赵立坚:中方已多次对有关事件表示严重关切,要求美方作出澄清。 | Zhao Lijian : La Chine a exprimé à plusieurs reprises ses graves préoccupations concernant l'incident en question et a demandé à la partie américaine d'apporter des clarifications. |
| 48179 | 然而直到今天,我们所看到的也只有美国军方拖延许久才发表的语焉不详的简短声明,以及美方通过消息人士证实的出事地点在南海。 | Cependant, jusqu'à aujourd'hui, nous ne voyons qu'un communiqué bref et vague de l'armée américaine, qui a été retardé pendant longtemps, et que la partie américaine confirme par des sources que l'accident a eu lieu dans la Mer de Chine méridionale. |
| 48180 | 这种不负责任、遮遮掩掩的做法,让地区国家和国际社会不得不质疑事件的真相和美方意图。 | Une telle pratique irresponsable et opaque donne aux pays de la région et à la communauté internationale toutes les raisons de remettre en question la vérité de l'incident et les intentions de la partie américaine. |
| 48181 | 长期以来,美方打着“航行自由”的旗号,在南海兴风作浪,对地区和平稳定构成严重威胁和重大风险。 | Pendant longtemps, les États-Unis ont semé le trouble en Mer de Chine méridionale sous prétexte de la « liberté de navigation », faisant peser de graves menaces et des risques majeurs sur la paix et la stabilité régionales. |
| 48182 | 中国和其他南海沿岸国有理由要求美方回答:此次派出核潜艇悄无声息地在南海潜航,究竟是要执行什么任务? | La Chine et les autres pays riverains de la Mer de Chine méridionale ont raison d'exiger des réponses de la partie américaine : quelle est en fait la mission confiée au sous-marin nucléaire qui naviguait secrètement sous l'eau de la Mer de Chine méridionale cette fois-ci ? |
| 48183 | 这一次究竟撞上了什么? | À quoi a-t-il heurté ? |
| 48184 | 为什么会撞上? | Pourquoi a eu lieu la collision ? |
| 48185 | 是否造成核泄漏,给海洋环境带来核污染? | A-t-il provoqué une fuite nucléaire et entraîné une pollution nucléaire à l'environnement marin ? |