| ID | 原文 | 译文 |
| 48086 | 阿方详细介绍了阿富汗临时政府奉行的内外政策,对中方和国际社会关心的有关问题做出了比以往更为积极的表态。 | La partie afghane a présenté en détail les politiques intérieures et étrangères pratiquées par le gouvernement intérimaire de l'Afghanistan et a fait des déclarations plus positives qu'avant sur les questions dont s'intéressent la Chine et la communauté internationale. |
| 48087 | 阿方表示,高度重视中方的安全关切,将坚决履行承诺,说到做到,决不允许任何人、任何势力利用阿领土做危害中国的事情。 | La partie afghane a déclaré qu'ils accordaient une grande importance aux préoccupations de la Chine en matière de sécurité, honoreraient fermement leurs engagements et joindraient leurs actes à leurs paroles. Personne ni aucune force ne sera autorisée à utiliser le territoire afghan pour porter atteinte à la Chine. |
| 48088 | 双方同意设立工作联络机制商谈下一步交往。 | Les deux parties ont convenu d'établir un mécanisme de liaison pour discuter de la prochaine étape de leurs échanges. |
| 48089 | 《人民日报》记者:26日,美国总统国家安全事务助理沙利文称,美方相信,既可以采取强硬立场来反对在包括新疆在内的任何地方出现的“强迫劳动”,同时也可以发展自身强劲、有韧性、有效的太阳能供应链。 | Quotidien du Peuple : Le 26 octobre, Jake Sullivan, Conseiller à la Sécurité nationale du Président des États-Unis, a déclaré que la partie américaine pensait pouvoir adopter une position dure contre le « travail forcé » où qu'il se produise, y compris au Xinjiang, tout en développant sa propre chaîne d'approvisionnement en énergie solaire forte, résiliente et efficace. |
| 48090 | 中方对此有何评论? | Quels sont les commentaires de la Chine à ce sujet ? |
| 48091 | 赵立坚:在中国新疆,人民安居乐业,民族和谐共存,社会繁荣稳定。 | Zhao Lijian : Au Xinjiang, en Chine, les habitants vivent et travaillent dans la paix et le bonheur, tous les groupes ethniques coexistent en harmonie et la société jouit de la prospérité et de la stabilité. |
| 48092 | 新疆存在所谓“强迫劳动”纯属弥天大谎。 | Le soi-disant « travail forcé » au Xinjiang est purement et simplement un gros mensonge. |
| 48093 | 个别西方政客鼓噪所谓“强迫劳动”,实质是打着人权的幌子搞政治操弄,粗暴干涉中国内政、遏制打压中国特别是新疆发展、破坏全球产业链供应链稳定。 | En faisant du tapage autour du soi-disant « travail forcé », certains politiciens occidentaux se livrent en fait à une manipulation politique sous prétexte de droits de l'homme, s'ingèrent de manière flagrante dans les affaires intérieures de la Chine, contiennent et répriment le développement de la Chine, notamment du Xinjiang, et compromettent la stabilité des chaînes industrielles et d'approvisionnement mondiales. |
| 48094 | 他们的图谋不仅不会得逞,反而由于制假贩假而损害自身甚至美国的信誉。 | Non seulement leur tentative n'aboutira jamais, mais leur propre crédibilité même celle des États-Unis seront aussi minées à cause de la fabrication et de la diffusion de mensonges. |
| 48095 | 我想提醒美国一些人,美国至今约有50万名从事农业劳作的童工,有24万至32.5万妇女和儿童遭受性奴役。 | Je tiens à rappeler à certaines personnes aux États-Unis qu'il y a environ 500 000 enfants qui travaillent dans l'agriculture, de 240 000 à 325 000 femmes et enfants sont réduits en esclavage sexuel aux États-Unis aujourd'hui. |