| ID | 原文 | 译文 |
| 17515 | 第十二次金砖国家安全事务高级代表会议将于6月15日以视频方式举行,中共中央政治局委员、中央外事工作委员会办公室主任杨洁篪将在北京主持会议,南非、巴西、俄罗斯、印度安全事务高级代表将出席会议。 | La 12ème réunion des conseillers à la sécurité nationale et des hauts représentants des BRICS pour la sécurité nationale au lieu par vidéo le 15 juin. Yang Jiechi, membre du Bureau politique du Comité central du PCC et directeur du Bureau de la Commission centrale des affaires étrangères, présidera la réunion à Beijing. Les hauts représentants à la sécurité nationale de l’Afrique du Sud, du Brésil, de la Russie et de l’Inde y participeront. |
| 17516 | 半岛电视台记者:有报道称,美空军RC-135V电子侦察机今日在黄海和东海海域对中国进行了疑似侦察行为。 | Al Jazeera : Il a été rapporté que l’avion de reconnaissance RC-135V des forces aériennes américaines a effectué aujourd’hui une reconnaissance suspecte sur la Chine en mer Jaune et en mer de Chine orientale. |
| 17517 | 中方对此有何评论? | Avez-vous un commentaire à faire ? |
| 17518 | 汪文斌:美方长期以来频繁派舰机对中国进行抵近侦察,严重危害中国国防安全。 | Wang Wenbin : Depuis longtemps, la partie américaine envoie fréquemment des avions et des navires pour effectuer des reconnaissances rapprochées sur la Chine. De tels actes mettent gravement en danger la sécurité de la défense chinoise. |
| 17519 | 中方敦促美方立即停止此类危险的挑衅行径,并将继续采取必要措施坚定维护自身主权安全利益。 | La Chine exhorte les États-Unis à cesser immédiatement ses actes de provocation dangereux. Nous continuerons de prendre les mesures nécessaires pour sauvegarder fermement nos intérêts en matière de souveraineté et de sécurité. |
| 17520 | 《人民日报》记者:请问中方对第十二次金砖国家安全事务高级代表会议有何期待? | Quotidien du Peuple : Pourriez-vous partager avec nous les attentes de la Chine par rapport à la 12ème réunion des conseillers à la sécurité nationale et des hauts représentants des BRICS pour la sécurité nationale ? |
| 17521 | 汪文斌:金砖国家安全事务高级代表会议是金砖国家加强政治安全领域合作的重要平台。 | Wang Wenbin : La réunion des conseillers à la sécurité nationale et des hauts représentants des BRICS pour la sécurité nationale constitue une plate-forme importante pour les pays BRICS afin de renforcer leur coopération politique et sécuritaire. |
| 17522 | 本次会议上,五国安全事务高级代表将围绕多边主义和全球治理、国家安全面临的新威胁新挑战、新疆域治理等问题深入交换意见,协调立场,凝聚共识。 | Lors de cette réunion, les hauts représentants pour la sécurité nationale des cinq pays du BRICS procéderont à un échange de vues approfondi, coordonneront leurs positions et établiront un consensus sur les questions telles que le multilatéralisme et la gouvernance mondiale, les nouvelles menaces et les nouveaux défis à la sécurité nationale et la gouvernance dans de nouveaux espaces. |
| 17523 | 当前,世界百年变局和世纪疫情相互交织,世界进入新的动荡变革期。 | À l’heure actuelle, le monde entre dans une nouvelle période de turbulences et de transformations, car les changements centenaires et l’épidémie s’entremêlent. |
| 17524 | 作为金砖国家主席国,中方期待同其他金砖成员一道共同推动本次会议取得积极成果,进一步巩固金砖国家政治互信,深化政治安全合作,共同维护五国安全和发展利益,为促进世界和平稳定作出积极贡献。 | En tant que présidente actuelle des BRICS, la Chine espère travailler avec les autres membres des BRICS pour obtenir des résultats positifs durant cette réunion, consolider davantage la confiance politique mutuelle, approfondir la coopération politique et sécuritaire, défendre les intérêts de sécurité et de développement des cinq pays et contribuer positivement à la paix et à la stabilité mondiales. |