ID 原文 译文
48076 中方愿同卡方一道高质量共建“一带一路”,拓展双方各领域合作,推动中卡战略伙伴关系不断取得新进展。 La Chine est prête à travailler avec la partie qatarie pour promouvoir la coopération de qualité dans le cadre de l'Initiative « la Ceinture et la Route », élargir la coopération bilatérale dans divers domaines et faire en sorte que le partenariat stratégique Chine-Qatar enregistre sans cesse de nouveaux progrès.
48077 卡方表示,坚定致力于发展卡中友好,赞赏并支持中国坚持中国特色的民主政治,反对任何国家干涉中国内政。 La partie qatarie a déclaré que la Qatar s'était fermement engagé à développer son amitié avec la Chine, qu'il appréciait et soutenait la poursuite de la Chine de la politique démocratique aux caractéristiques chinoises et qu'il s'opposait à l'ingérence de tout pays dans les affaires intérieures de la Chine.
48078 卡方愿同中方一道,在共建“一带一路”框架内拓展互利合作,并将两国关系提升至更高水平。 La partie qatarie est disposée à travailler avec la Chine pour élargir la coopération mutuellement bénéfique dans le cadre de l'Initiative « la Ceinture et la Route » et porter les relations bilatérales à un niveau supérieur.
48079 卡方支持中方提出的“全球发展倡议”,愿积极对待《中阿数据安全合作倡议》。 Elle soutient également l'Initiative pour le Développement Mondial avancée par la partie chinoise et entend adopter une approche active à l'égard de l'Initiative de coopération sur la sécurité des données entre la Chine et la Ligue des États arabes.
48080 双方就相互支持对方国家办好北京冬奥会和多哈世界杯交换意见。 Les deux parties ont échangé leurs points de vue sur le soutien mutuel dans l'organisation avec succès des Jeux Olympiques d'hiver de Beijing et de la Coupe du monde de football à Doha.
48081 访问卡塔尔期间,王毅国务委员还分别同阿富汗塔利班临时政府代理副总理巴拉达尔和代理外长穆塔基进行了接触。 Au cours de sa visite au Qatar, le Conseiller d'État Wang Yi a également eu des contacts respectifs avec le Vice-Premier Ministre par intérim le mollah Abdul Ghani Baradar et le Ministre des Affaires étrangères par intérim Amir Khan Muttaqi du gouvernement intérimaire des Talibans afghans.
48082 王毅国务委员表示,阿富汗正处在由乱转治的关键阶段,中方愿同国际社会一道,推动“阿人所有、阿人主导”的原则在阿富汗真正落地并为此发挥建设性作用。 Le Conseiller d'État Wang Yi a indiqué que l'Afghanistan se trouvait actuellement à un stade critique de passage du chaos à l'ordre et que la Chine entendait conjuguer ses efforts avec la communauté internationale pour promouvoir la mise en œuvre véritable du principe d'un « processus conduit et pris en charge par les Afghans » en Afghanistan et jouer un rôle constructif à cet égard.
48083 中方重视当前阿国内面临的人道主义困难,敦促美西方解除制裁,呼吁各方理性务实同阿塔接触。 La Chine attache de l'importance aux difficultés humanitaires auxquelles est confronté actuellement l'Afghanistan, exhorte les États-Unis et d'autres pays occidentaux à lever les sanctions et appelle toutes les parties à nouer des contacts avec les Talibans afghans de manière rationnelle et pragmatique.
48084 中方也愿继续在力所能及的范围内,提供人道主义物资援助。 La Chine est également disposée à continuer de fournir à l'Afghanistan une aide matérielle humanitaire dans la limite de ses capacités.
48085 中方希望并相信阿塔会彻底同“东伊运”等一切恐怖组织划清界限,采取更加果断坚决的实际行动予以打击。 Elle espère et est convaincue que les Talibans afghans rompront définitivement les liens avec toutes les organisations terroristes dont le « Mouvement islamique du Turkestan oriental » (MITO) et prendront des actions concrètes plus résolues pour les combattre.