ID 原文 译文
47996 美方在中美三个联合公报中明确承认中华人民共和国政府是中国的唯一合法政府;在此范围内,美国人民将同台湾人民保持文化、商务和其他非官方关系。 Les États-Unis reconnaissent sans équivoque dans les trois communiqués conjoints sino-américains que le gouvernement de la République populaire de Chine est le seul gouvernement légal de la Chine. Dans ce contexte, le peuple des États-Unis maintiendra des relations culturelles, commerciales et d'autres relations non officielles avec la population de Taiwan.
47997 第二,台湾地区参与国际组织活动必须按照一个中国原则处理。 Deuxièmement, la participation de Taiwan aux activités des organisations internationales doit être traitée conformément au principe d'une seule Chine.
47998 联大第2758号决议已经从政治上、法律上和程序上彻底解决了中国在联合国的代表权问题。 La résolution 2758 de l'Assemblée générale des Nations Unies a résolu définitivement la question du droit de représentation de la Chine aux Nations Unies en termes politique, juridique et procédural.
47999 联合国系统、各专门机构和联合国秘书处任何涉及台湾的事务,均应遵循一个中国原则和联大第2758号决议。 Le système des Nations Unies, ainsi que les institutions spécialisées et le Secrétariat des Nations Unies doivent se conformer au principe d'une seule Chine et à la résolution 2758 de l'Assemblée générale des Nations Unies dans toutes les affaires impliquant Taiwan.
48000 美方吹捧、粉饰台湾所谓民主和贡献,为台说项,企图偷换概念、混淆视听,但国际社会对美国的动机意图都看得一清二楚。 En vantant et en embellissant les soi-disant démocratie et contribution de Taiwan et en soutenant Taiwan, les États-Unis tentent de déformer les concepts et d'induire les autres en erreur. Mais la communauté internationale voit clairement les motifs et les intentions des États-Unis.
48001 50年前,美国妄图在联合国制造“一中一台”或“两个中国”,遭到挫败。 Il y a cinquante ans, les États-Unis ont essayé de créer « une Chine, un Taiwan » ou « deux Chine » au sein des Nations Unies, mais ils ont essuyé des revers.
48002 今天美国如果还想要开历史的倒车,就是站在14亿中国人民和世界绝大多数国家的对立面。 Si les États-Unis cherchent encore aujourd'hui à aller à contre-courant de l'époque, ils se dressent contre les 1,4 milliard de Chinois et la grande majorité des pays du monde.
48003 注定将再次失败。 Ils ne pourront que subir un nouvel échec.
48004 第三,台湾当局顽固坚持“台独”分裂立场,拒不承认“九二共识”,极力拓展所谓“国际空间”,在“台独”分裂的道路上越走越远,这是对台海和平与稳定最大的现实威胁,也是造成台湾近年来参与国际民航组织、世界卫生组织等多边机构活动屡屡碰壁的症结所在。 Troisièmement, les autorités taiwanaises s'obstinent dans leur position sécessionniste prônant l'« indépendance de Taiwan », refusent de reconnaître le Consensus de 1992, et s'efforcent d'élargir le soi-disant « espace international », allant ainsi plus loin dans la voie du séparatisme visant l'« indépendance de Taiwan ». Il s'agit de la plus grande menace réelle pour la paix et la stabilité dans le détroit de Taiwan, et de l'origine des frustrations répétées que Taiwan a connues ces dernières années en participant aux activités d'institutions multilatérales telles que l'Organisation de l'aviation civile internationale (OACI) et l'Organisation mondiale de la Santé (OMS).
48005 事实上,台湾地区获得国际民航组织信息的渠道是畅通的,与世界多个城市通航便利。 En fait, Taiwan dispose d'un accès sans entrave aux informations de l'OACI et de vols pratiques avec de nombreuses villes du monde entier.