| ID | 原文 | 译文 |
| 47926 | 26日,国务院印发了《2030年前碳达峰行动方案》,也就是“N”中的引领文件,明确了相关工作原则、主要目标和重点任务,擘画了详尽的路线图。 | Le 26 octobre dernier, le Conseil des Affaires d’État a publié le Plan d’action pour les objectifs du pic des émissions de carbone avant 2030, qui joue un rôle de guide parmi les différents documents du cadre politique « 1+N », définit les principes de travail, les principaux objectifs et les tâches clés, et trace une feuille de route détaillée. |
| 47927 | 中国将完成碳排放强度全球最大降幅,用历史上最短的时间从碳排放峰值实现碳中和,体现了最大的雄心力度,也将付出艰苦卓绝的努力。 | La Chine va réduire l’intensité de ses émissions de carbone plus que tout autre pays au monde et passer du pic de carbone à la neutralité carbone dans le laps de temps le plus court de l’histoire. Cela témoigne de la plus grande ambition et de l’action la plus vigoureuse, et nécessitera des efforts ardus. |
| 47928 | 应对气候变化是全人类的共同事业。 | La lutte contre le changement climatique est une cause commune de toute l’humanité. |
| 47929 | 把一个清洁美丽的世界留给子孙后代,需要国际社会共同努力。 | Il faut des efforts conjoints de la communauté internationale pour laisser une planète propre et belle à nos enfants. |
| 47930 | 发达国家在过去200多年的工业化过程中,一直向大气排放温室气体,对全球气候变化负有不可推卸的历史责任。 | Au cours du processus d’industrialisation qui a duré plus de 200 ans, les pays développés n’ont cessé de rejeter des gaz à effet de serre dans l’atmosphère. Ils assument donc une responsabilité impérieuse dans le changement climatique mondial. |
| 47931 | 我们呼吁,发达国家应切实遵循共同但有区别的责任原则,正视自身历史责任,展现更大的雄心和行动,率先承担大幅减排义务,同时在资金、技术、能力建设等方面切实帮助发展中国家提高应对气候挑战的能力。 | Nous exhortons les pays développés à respecter sérieusement le principe des responsabilités communes mais différenciées, à faire face à leurs responsabilités historiques, à faire preuve d’une plus grande ambition et d’une plus grande action, à prendre l’initiative d’assumer les principales responsabilités en matière de réduction des émissions, et à aider en même temps les pays en développement à accroître leur capacité à répondre au changement climatique en termes de financement, de technologie et de renforcement de capacités. |
| 47932 | 彭博社记者:印度外交部要求中方勿用新通过的《陆地国界法》改变中印边境地区。 | Bloomberg : Le Ministère indien des Affaires étrangères exige que la Chine n’utilise pas la nouvelle Loi sur les frontières terrestres pour modifier les zones frontalières sino-indiennes. |
| 47933 | 中方有何回应? | Quelle est la réponse de la Chine à ce sujet ? |
| 47934 | 汪文斌:我刚才已经介绍了中方出台《陆地国界法》的有关考虑。 | Wang Wenbin : Je viens de présenter les considérations chinoises dans la promulgation de la Loi sur les frontières terrestres. |
| 47935 | 希望有关国家恪守国际关系准则,不要对中国国内的正常立法妄加揣测。 | Nous espérons que les pays concernés respecteront strictement les normes régissant les relations internationales et s’abstiendront de spéculer sur la législation nationale normale de la Chine. |