ID 原文 译文
47916 白皮书详细介绍了中国应对气候变化进展和成效,以及对全球气候治理所作的突出贡献,系统反映了中国应对气候变化的主张、智慧和方案。 Le livre blanc présente en détail les progrès et les résultats obtenus par la Chine dans la lutte contre le changement climatique et sa contribution remarquable à la gouvernance climatique mondiale, offrant une description systématique de la proposition, de la sagesse et de la solution de la Chine dans la lutte contre le changement climatique.
47917 应对气候变化是中国可持续发展的内在要求,也是负责任大国应尽的国际义务,这不是别人要我们做,而是我们自己要做。 La lutte contre le changement climatique est une exigence intrinsèque du développement durable de la Chine et une obligation internationale que doit assumer tout grand pays responsable. Il s’agit d’une initiative que nous avons prise nous-mêmes et personne ne nous a demandé de le faire.
47918 中国一直是生态文明的践行者,气候治理的行动派。 La Chine a toujours été un constructeur de la civilisation écologique et un acteur de la gouvernance climatique.
47919 2015年,习近平主席出席气候变化巴黎大会并发表重要讲话,为《巴黎协定》达成作出历史性贡献。 En 2015, le Président Xi Jinping a participé à la Conférence de Paris sur les changements climatiques et a prononcé un discours important, apportant une contribution historique à la conclusion de l’Accord de Paris.
47920 2016年9月,中方交存《巴黎协定》批准书,推动《巴黎协定》快速生效。 En septembre 2016, la Chine a déposé l’instrument de ratification de l’Accord de Paris par la partie chinoise de sorte que l’accord puisse entrer en vigueur rapidement.
47921 2020年9月,习近平主席在第75届联大一般性辩论上宣布中国将提高国家自主贡献力度。 En septembre 2020, le Président Xi Jinping a annoncé lors du débat général de la 75e session de l’Assemblée générale des Nations Unies que la Chine augmentera ses contributions déterminées au niveau national (CDN).
47922 2020年12月,习近平主席在气候雄心峰会上进一步宣布了到2030年中国二氧化碳减排、非化石能源发展、森林蓄积量提升等一系列新目标。 En décembre 2020, le Président Xi Jinping a annoncé à l’occasion du Sommet sur l’ambition climatique une série de nouveaux objectifs pour 2030, notamment la réduction des émissions de dioxyde de carbone, le développement des combustibles non fossiles et l’augmentation du volume des stocks forestiers.
47923 今年7月,中国碳市场上线交易正式启动。 En juillet 2021, le marché national d’échange de carbone de la Chine a été officiellement lancé en ligne.
47924 9月,习近平主席在第76届联大一般性辩论上宣示中国将大力支持发展中国家能源绿色低碳发展,不再新建境外煤电项目。 En septembre dernier, le Président Xi Jinping s’est engagé, lors du débat général de la 76e session de l’Assemblée générale des Nations Unies, à renforcer le soutien de la Chine aux autres pays en développement dans leur développement d’énergies vertes et à faible émission de carbone et à ne plus construire de nouveaux projets de centrales à charbon à l’étranger.
47925 10月24日,中共中央、国务院发布了《关于完整准确全面贯彻新发展理念做好碳达峰碳中和工作的意见》,也就是“1+N”中的“1”。 Le 24 octobre dernier, le Comité central du Parti communiste chinois (PCC) et le Conseil des Affaires d’État ont conjointement publié un document intitulé Remarques sur le travail pour réaliser entièrement, correctement et complètement les objectifs du pic des émissions de carbone et de la neutralité carbone dans la nouvelle philosophie de développement, document qui est l’« un » dans le cadre politique « 1+N ».