| ID | 原文 | 译文 |
| 47876 | 《陆地国界法》共七章六十二条,明确了陆地国界工作的领导体制、部门职责、军地分工,规范了国界划定、勘定程序,涵盖了陆地国界及边境的防卫、管理和陆地国界事务的国际合作等内容。 | La Loi sur les frontières terrestres comporte 62 articles en sept chapitres, qui définissent le système de direction, les responsabilités départementales et la division du travail entre les autorités militaires et civiles, réglementent les procédures concernant la délimitation et la démarcation des frontières nationales, et couvrent la défense et la gestion des frontières terrestres, ainsi que la coopération internationale en matière de frontières terrestres. |
| 47877 | 中国有约2.2万公里的陆地边界,与14个国家接壤,制定出台《陆地国界法》主要目的是进一步统筹规范和加强国界管理,并推动相关领域国际合作。 | La Chine possède une frontière terrestre d’environ 22 000 kilomètres et confine avec 14 pays. L’objectif principal de l’élaboration et de la promulgation de cette loi est de coordonner davantage la réglementation et renforcer davantage la gestion des frontières nationales, et de promouvoir la coopération internationale dans les domaines concernés. |
| 47878 | 这是中方贯彻全面依法治国的重要举措,也是正常的国内立法活动,既符合中国国界工作实际需要,也符合国际法和国际实践。 | Il s’agit d’une mesure importante prise par la Chine pour appliquer intégralement la gouvernance de l’État en vertu de la loi, et également d’une activité législative nationale normale, qui répond aux exigences réelles du travail de la Chine en matière de frontières nationales et est également conforme au droit international et à la pratique internationale. |
| 47879 | 该法对中方遵守有关陆地国界事务的条约、按照平等互利原则同陆地邻国开展国际合作和处理陆地国界事务等有明确规定,不会影响中方履行已签署的现有涉边条约,不会改变中国同陆地邻国开展边界管理与合作的现有做法,也不会改变中方在相关涉边问题上的既有立场和主张。 | Cette loi contient des dispositions claires sur le respect par la Chine des traités sur les affaires des frontières terrestres, sur le déroulement de la coopération internationale avec les voisins terrestres et sur la gestion des affaires des frontières terrestres conformément au principe d’égalité et de bénéfice mutuel. Elle n’affectera pas la mise en œuvre par la partie chinoise des traités existants et signés relatifs aux affaires des frontières terrestres nationales, et ne modifiera pas non plus la pratique actuelle de la Chine en matière de réalisation de la gestion des frontières et de la coopération avec ses voisins terrestres, ni la position et la proposition de la Chine sur les questions concernées liées aux frontières. |
| 47880 | 日本广播协会记者:关于中方航天器试验,美军参谋长联席会议主席米利在接受媒体采访时表示,这是一次高超音速武器系统的试验。 | NHK : Concernant le test de l’engin spatial de la Chine, le Président des Chefs d’état-major interarmées de l’armée américaine Mark Milley a déclaré dans une interview qu’il s’agissait d’un test d’un système d’armement hypersonique. |
| 47881 | 请问中方对此有何评论? | Quels sont les commentaires de la Chine à ce sujet ? |
| 47882 | 汪文斌:我注意到有报道指出,美方有关人士称中国“高超音速武器”测试已非常接近“斯普特尼克时刻”,令人担忧。 | Wang Wenbin : Nous avons noté que, selon des reportages, la personnalité américaine concernée avait déclaré que le test de « l’arme hypersonique » de la Chine était très proche du « moment Spoutnik », ce qui était inquiétant. |
| 47883 | 关于中国的航天器试验,此前我们已经作出过回应。 | Quant au test de l’engin spatial de la Chine, nous avons déjà donné notre réponse. |
| 47884 | 我想说的是,按照美方的逻辑,恐怕美国自己才是全球面临的最大挑战。 | Je tiens à dire que, si l’on croit à la logique américaine, l’on devra craindre que les États-Unis eux-mêmes soient le plus grand défi auquel le monde est confronté. |
| 47885 | 我们奉劝美方停止动辄拿中国说事,把中国当“假想敌”,摒弃冷战零和思维,客观理性看待中国国防和军队建设,多做有利于中美互信与合作的事,也多做有利于世界和平、稳定与发展的事。 | Nous exhortons la partie américaine à cesser de faire tant de battage sur la Chine et de prendre la Chine comme un « ennemi imaginaire », à abandonner la mentalité de la guerre froide et du jeu à somme nulle, à adopter une vision objective et rationnelle sur la construction de la défense nationale et des armées par la Chine, et à agir davantage en faveur de la confiance mutuelle et de la coopération entre la Chine et les États-Unis, ainsi qu’en faveur de la paix, de la stabilité et du développement dans le monde. |