| ID | 原文 | 译文 |
| 47816 | 50年前,在联大审议“两阿提案”也就是第2758号决议案之前,美国等少数国家为了保留台湾当局在联合国的席位,曾经提出所谓的“逆重要问题”和“双重代表权”提案。 | Il y a 50 ans, avant que l’Assemblée générale des Nations Unies n’examine le projet de résolution soumispar l’Albanie et l’Algérie, connu sous le nom de résolution 2758, les États-Unis et quelques autres pays ont présenté les projets de résolution sur les soi-disant « questions importantes inversées » et la « double représentation » afin de conserver le siège des autorités taiwanaises aux Nations Unies. |
| 47817 | 前者要求“任何会导致剥夺台湾在联合国代表权的大会提案需经大会2/3多数票同意”;后者要求“一方面在联合国中接纳中华人民共和国代表,一方面确认台湾方面继续拥有代表权”。 | Le premier projet de résolution a exigé que « toute proposition qui puisse priver Taiwan de son droit de représentation à l’ONU devait être approuvée par une majorité supérieure à deux tiers de l’Assemblée générale », tandis que le second a exigé que « les Nations Unies pouvaient, d’une part, accepter les représentants de la République populaire de Chine, et d’autre part, confirmer que Taiwan conserve son droit de représentation ». |
| 47818 | 结果是,“逆重要问题”提案没有通过。 | Et puis, le projet de résolution sur les « questions importantes inversées » n’a pas été adopté. |
| 47819 | 随着联大第2758号决议获得通过,中华人民共和国彻底恢复在联合国的合法席位,美国等少数国家提出的“双重代表权”提案也因此成为废案。 | Avec l’adoption de la résolution 2758 par l’Assemblée générale des Nations Unies, la République populaire de Chine a pleinement rétabli son siège légitime au sein de l’ONU, et le projet de résolution sur la « double représentation » formulé par les États-Unis et quelques autres pays est ainsi devenu nul et non avenu. |
| 47820 | 这一历史事实清晰地告诉人们,中华人民共和国政府是代表全中国的唯一合法政府,台湾是中国领土不可分割的一部分,联合国系统、各专门机构和联合国秘书处任何涉及台湾的事务均应遵循一个中国原则和联大第2758号决议。 | Les faits historiques ont clairement montré que le gouvernement de la République populaire de Chine est le seul gouvernement légitime représentant la Chine dans son intégralité et que Taiwan fait partie inaliénable du territoire chinois. Le système, les institutions spéciales et le Secrétariat des Nations Unies doivent se conformer au principe d’une seule Chine et à la résolution 2758 de l’Assemblée générale des Nations Unies dans toutes les affaires impliquant Taiwan. |
| 47821 | 这些原则早在半个世纪前就已经得到了国际社会的普遍认可。 | Ces principes ont été généralement reconnus par la communauté internationale depuis un demi-siècle. |
| 47822 | 一个中国原则不容挑战,联大第2758号决议不容歪曲。 | Le principe d’une seule Chine ne tolère aucune contestation et la résolution 2758 ne doit jamais être déformée. |
| 47823 | 50年前,少数国家曾试图拒绝一个中国原则、阻挠联大第2758号决议的通过。 | Il y a 50 ans, une poignée de pays ont tenté de rejeter le principe d’une seule Chine et d’entraver l’adoption de la résolution 2758 à l’Assemblée générale des Nations Unies. |
| 47824 | 遭到失败。 | Ils ont essuyé un échec. |
| 47825 | 50年后的今天,如果仍有人试图挑战一个中国原则、挑战联大第2758号决议,只会遭受更大的失败。 | Cinquante ans plus tard, quiconque tente encore de remettre en question le principe d’une seule Chine et la résolution 2758 ne finira que par subir une défaite encore plus cuisante. |