ID 原文 译文
47756 发达国家从碳达峰到碳中和,欧盟将用71年,美国用43年,日本用37年,而中国给自己规定的时间只有30年,欧盟、美国、日本所用的时间分别是中国的2.4倍、1.4倍、1.2倍。 Il faudra 71 ans à l’UE, 43 ans aux États-Unis et 37 ans au Japon, qui sont tous des pays développés, pour parvenir à la neutralité carbone à partir du pic de leurs émissions de carbone, tandis que la Chine s’est fixé un délai de 30 ans seulement. Le temps pris par l’UE, les États-Unis et le Japon est respectivement 2,4 fois, 1,4 fois et 1,2 fois supérieur à celui dont la Chine aura besoin.
47757 作为世界上最大的发展中国家,中国将完成全球最高碳排放强度降幅,用全球历史上最短的时间实现从碳达峰到碳中和。 En tant que plus grand pays en développement du monde, la Chine réalisera la plus forte réduction de l’intensité des émissions de carbone dans le monde et atteindra la neutralité carbone du pic de ses émissions dans le délai le plus court dans l’histoire du monde.
47758 这需要中国做出艰苦卓绝的努力,充分体现了中国在这个问题上的大国担当。 Cela exigera des efforts ardus de la part de la Chine, démontrant pleinement le sens des responsabilités de la Chine sur cette question en tant que grand pays.
47759 我还要指出的是,科学研究表明,全球气候变暖是温室气体累积排放的结果,发达国家在过去200多年的工业化过程中,一直向大气排放温室气体,对全球气候变化负有不可推卸的历史责任。 Je tiens également à souligner que des recherches scientifiques montrent que le réchauffement climatique mondial résulte des émissions cumulées de gaz à effet de serre. Les pays développés, qui n’ont cessé d’émettre le gaz à effet de serre dans l’atmosphère au cours du processus d’industrialisation de plus de 200 ans, portent une responsabilité historique irrécusable dans le changement climatique mondial.
47760 比如,美国人均历史累计排放是中国的8倍。 Par exemple, les émissions cumulées de carbone par habitant des États-Unis sont 8 fois élevées à celles de la Chine.
47761 历史上,美国曾拒绝批准《京都议定书》,退出《巴黎协定》,严重损害了全球合作应对气候变化的信心和效果。 Dans l’histoire, les États-Unis ont refusé de ratifier le Protocole de Kyoto et se sont retirés de l’Accord de Paris, nuisant gravement à la confiance et à l’efficacité de la coopération mondiale contre le changement climatique.
47762 当前,气候变化给人类生存和发展带来严峻挑战,需要各国合力应对。 À l’heure actuelle, le changement climatique pose des défis sérieux à la survie et au développement de l’humanité, ce qui nécessite les efforts conjoints de tous les pays pour y faire face.
47763 包括美国在内的发达国家应切实遵循共同但有区别的责任原则,正视自身历史责任,展现更大的雄心和行动,率先承担大幅减排义务,同时在资金、技术、能力建设等方面切实帮助发展中国家提高应对气候挑战的能力。 Les États-Unis et les autres pays développés doivent respecter sérieusement le principe des responsabilités communes mais différenciées, faire face à leurs responsabilités historiques, faire preuve d’une plus grande ambition et d’une plus grande action, prendre l’initiative d’assumer les principales obligations en matière de réduction drastique des émissions, et aider en même temps, avec des actions concrètes, les pays en développement à accroître leur capacité à répondre au changement climatique en termes de financement, de technologie et de renforcement de capacités.
47764 《中国日报》记者:据报道,28日,联合国单边强制措施对人权负面影响特别报告员在津巴布韦首都哈拉雷建议,美国、英国等西方国家对津巴布韦实施单方面制裁对津巴布韦经济造成毁灭性影响,同时也侵犯了津巴布韦人民的各项人权,包括生命权、食物权、健康权、发展权、受教育权及经济文化等权利。 China Daily : Selon des reportages, le 28 octobre, la Rapporteuse spéciale des Nations Unies sur les effets négatifs des mesures coercitives unilatérales sur l’exercice des droits de l’homme a observé à Harare, capitale du Zimbabwe, que les États-Unis, le Royaume-Uni et d’autres pays occidentaux avaient imposé des sanctions unilatérales au Zimbabwe, provoquant des conséquences dévastatrices sur l’économie du Zimbabwe et violant divers droits de l’homme du peuple zimbabwéen, y compris les droits à la vie, à l’alimentation, à la santé, au développement et à l’éducation ainsi que les droits économiques et culturels.
47765 相关国家应尽快解除对津制裁。 Selon elle, les pays concernés doivent lever rapidement les sanctions contre le Zimbabwe.