ID 原文 译文
17475 我还要说一点,正是得益于科学精准有效的疫情防控政策,中国最大限度减少了疫情对经济社会发展的影响。 Je voudrais également dire que, grâce aux mesures chinoises de prévention et de contrôle scientifiques, précises et efficaces, la Chine a atténué au maximum l’impact de l’épidémie sur le développement économique et social.
17476 国家统计局近日公布的数据显示,5月份,中国经济逐步克服疫情不利影响,主要指标边际改善,国民经济呈现恢复向好势头。 Selon les données publiées par le Bureau national des statistiques, en mai, l’économie chinoise a surmonté progressivement l’impact négatif de l’épidémie, les principaux indices affichant de meilleures performances. L’économie chinoise a présenté une dynamique de reprise.
17477 1到5月中国外贸进出口同比增长8.3%,吸收外资同比增长17.3%,韩国、美国、德国对华投资分别增长52.8%、27.1%、21.4%,这些实实在在的数字反映了外商对华投资的真实意愿,也体现了他们对中国经济社会发展的充分信心。 Au cours de la période de janvier à mai, le commerce extérieur de la Chine a augmenté de 8,3 % et les investissements directs à l’étranger (IDE) de 17,3 % en glissement annuel. Au cours de la même période, les investissements de la Corée du Nord, des États-Unis et de l’Allemagne ont augmenté respectivement de 52,8 %, 27,1 % et 21,4 %. Ces chiffres précis reflètent le véritable intérêt des entreprises étrangères à investir en Chine et leur confiance dans le développement socio-économique de la Chine.
17478 这些都说明,良好的疫情防控是经济社会发展的基础,也是最有利的营商环境。 Il est clair qu’une prévention et un contrôle efficaces à l’épidémie servent de base pour le développement socio-économique et offrent un environnement favorable au commerce.
17479 我们完全有信心实现“疫情要防住、经济要稳住、发展要安全”的既定目标。 Nous sommes pleinement confiants dans la concrétisation de l’objectif établie de « contrôler efficacement le COVID-19, stabiliser la performance économique et assurer la sécurité du développement ».
17480 彭博社记者:美国计划在即将召开的七国集团峰会上宣布一项新的基础设施倡议,该倡议似乎意在制衡中国提出的“一带一路”倡议。 Bloomberg : Les États-Unis envisagent d’annoncer un nouveau plan d’infrastructures lors de la prochaine réunion du G7, lequel semble destiné à contrer l’initiative « la Ceinture et la Route » de la Chine.
17481 你对此有何评论? Avez-vous un commentaire à faire ?
17482 汪文斌:全球基础设施建设需要各国通力合作,相互支持、相互补充而不是相互对抗、相互替代。 Wang Wenbin : Le développement des infrastructures mondiales nécessite une coopération, un soutien mutuel et une complémentarité entre tous les pays, plutôt que l’affrontement et le remplacement l’un par l’autre.
17483 美方有关倡议无视各国希望共同发展、合作共赢的普遍愿望,大搞零和博弈,挑动分裂对抗,这不得人心。 L’initiative américaine ignore le désir universel de tous les pays d’un développement commun et d’une coopération gagnant-gagnant, s’engage dans un jeu à somme nulle et provoque une confrontation qui divise. De tels actes ne seront pas soutenus par les peuples du monde entier.
17484 中方认为,全球基础设施领域的合作空间广阔,各类相关倡议不存在相互抗衡或者是彼此取代的问题。 La Chine estime qu’il existe un vaste champ de coopération dans le domaine des infrastructures mondiales et qu’il n’est pas question que diverses initiatives connexes se résistent ou se remplacent les unes les autres.