| ID | 原文 | 译文 |
| 47675 | 习近平主席提出的重要倡议得到众多国家和联合国等国际机构的热烈欢迎和响应,各方普遍认为有助于凝聚全球合力,推动全球发展迈向平衡协调包容新阶段,加快落实联合国2030年可持续发展议程。 | Les initiatives importantes avancées par le Président Xi Jinping ont été saluées chaleureusement par de nombreux pays ainsi que l’ONU et d’autres organisations internationales et ont trouvé un écho parmi eux. Toutes les parties sont d’avis que ces initiatives aideront à conjuguer les efforts mondiaux, promouvront le développement mondial vers une nouvelle étape équilibrée, coordonnée et inclusive, et accéléreront la mise en œuvre du Programme 2030. |
| 47676 | 中方愿继续深入参与二十国集团合作,坚持开放包容、合作共赢,践行真正的多边主义,为推动全球团结抗疫,促进世界经济复苏发展、完善全球经济治理、构建人类命运共同体作出不懈努力和新的贡献。 | La Chine est prête à continuer de participer en profondeur à la coopération du G20, à poursuivre l’ouverture, l’inclusion, la coopération gagnant-gagnant et le véritable multilatéralisme par des actions concrètes, à déployer des efforts inlassables et à apporter une nouvelle contribution à la promotion de la solidarité mondiale dans la lutte contre la COVID-19 ainsi que de la reprise et du développement de l’économie mondiale, à l’amélioration de la gouvernance économique mondiale et à la construction d’une communauté d’avenir partagé pour l’humanité. |
| 47677 | 彭博社记者:请问中方领导人是否出席《联合国气候变化框架公约》第二十六次缔约方大会? | Bloomberg : Le dirigeant chinois participera-t-il à la COP26 ? |
| 47678 | 如果出席,请问以何方式出席? | Si c’est le cas, quel en sera le format ? |
| 47679 | 汪文斌:关于中方出席《联合国气候变化框架公约》第二十六次缔约方大会的情况,我们会适时发布消息,请你保持关注。 | Wang Wenbin : Concernant la participation de la partie chinoise à la COP26, nous publierons des informations en temps voulu, veuillez continuer d’y faire attention. |
| 47680 | 澳亚卫视记者:日前,国务委员兼外交部长王毅在罗马会见了美国国务卿布林肯。 | MASTV : Le Conseiller d’État et Ministre des Affaires étrangères Wang Yi a rencontré récemment le Secrétaire d’État américain Antony Blinken à Rome. |
| 47681 | 中方对此次会见有何评价?对下一步中美关系有何期待? | Quels sont les commentaires de la Chine sur cette rencontre ? Quelles sont vos attentes pour la prochaine étape des relations sino-américaines ? |
| 47682 | 汪文斌:关于你提到的问题,中方已经发布了消息稿,你可以查阅。 | Wang Wenbin : Sur la question que vous avez mentionnée, la Chine a déjà publié un communiqué de presse, vous pouvez le consulter. |
| 47683 | 我想再强调几点: | Je tiens à souligner quelques points : |
| 47684 | 王毅国务委员兼外长会见美国国务卿布林肯时指出,这几年,由于美方奉行错误的对华政策,致使中美关系遭受全面冲击。 | Lors de sa rencontre avec le Secrétaire d’État américain Antony Blinken, le Conseiller d’État et Ministre des Affaires étrangères Wang Yi a indiqué que ces dernières années, les relations sino-américaines avaient été impactées sur tous les plans par la politique erronée menée par les États-Unis à l’égard de la Chine. |