| ID | 原文 | 译文 |
| 47665 | 四是完善数字治理,推动全球数字经济健康发展。 | Quatrièmement, améliorer la gouvernance numérique pour favoriser un développement sain de l’économie numérique mondiale. |
| 47666 | 习近平主席指出,人为搞“小圈子”,甚至以意识形态划线,只会制造隔阂、增加障碍,对科技创新有百害而无一益。 | Le Président Xi Jinping a souligné que la création délibérée de « petits clans », et même la division idéologique ne feraient que créer la barrière et ériger des obstacles, ce qui n’aurait rien de bon pour l’innovation scientifique et technologique. |
| 47667 | 二十国集团要共担数字时代的全球责任,加快新型数字基础设施建设,促进数字技术与实体经济深度融合,帮助发展中国家跨越“数字鸿沟”。 | Le G20 doit assumer ensemble les responsabilités mondiales dans l’ère numérique, accélérer la construction des infrastructures numériques de type nouveau, promouvoir une intégration en profondeur entre les technologies numériques et l’économie réelle, et aider les pays en développement à combler le « fossé numérique ». |
| 47668 | 习近平主席宣布中方已决定申请加入《数字经济伙伴关系协定》,展现了中国积极参与数字经济国际合作及相关规则制定的建设性姿态,反映出中方致力于扩大开放、对接国际高水平规则标准的坚定决心。 | Le Président Xi a annoncé que la Chine avait décidé de déposer sa demande d’adhésion à l’Accord de partenariat sur l’économie numérique. Cela démontre l’attitude constructive de la Chine dans la participation active à la coopération mondiale sur l’économie numérique et à l’élaboration des règles concernées, et sa détermination ferme à s’engager à élargir son ouverture et à s’aligner sur les normes et critères internationaux de haut niveau. |
| 47669 | 五是呵护地球家园,推动构建人与自然生命共同体。 | Cinquièmement, bien protéger la planète Terre, et bâtir un avenir partagé pour l’homme et la nature. |
| 47670 | 习近平主席强调,二十国集团应秉持“共同但有区别的责任”原则,推动全面落实气候变化《巴黎协定》。 | Le Président Xi Jinping a souligné que le G20 devait rester attaché au principe des responsabilités communes mais différenciées et encourager la mise en œuvre globale de l’Accord de Paris sur le changement climatique. |
| 47671 | 发达国家要在减排问题上做出表率,充分照顾发展中国家的特殊困难和关切,落实气候融资承诺,并在技术、能力建设等方面为发展中国家提供支持。 | Les pays développés sont appelés à donner un exemple de la réduction des émissions, à prendre pleinement en compte les difficultés et préoccupations particulières des pays en développement, à mettre en œuvre leurs engagements de financement climatique, et à fournir du soutien aux pays en développement dans des domaines tels que les technologies et le renforcement des capacités. |
| 47672 | 这些重要主张指明了《联合国气候变化框架公约》第二十六次缔约方大会取得成功的关键,有力推动了国际社会合力应对气候变化的努力。 | Ces propositions importantes indiquent la clé du succès de la 26e session de la Conférence des Parties (COP26) à la Convention-cadre des Nations Unies sur les changements climatiques (CCNUCC) et donnent une forte impulsion aux efforts conjoints de la communauté internationale pour lutter contre le changement climatique. Le Président Xi a également donné une réponse approfondie à la question de notre époque sur la façon de procéder à une planification d’ensemble de la protection environnementale et du développement économique en tenant compte à la fois de la réponse aux changements climatiques et de la garantie du bien-être social. |
| 47673 | 习近平主席还深刻回答了如何统筹环境保护和经济发展、兼顾应对气候变化和保障民生的时代课题,呼吁二十国集团在这方面加强合作,为各国探索实现人与自然和谐共生的现代化提供了中国智慧,赢得了国际社会广泛支持和赞赏。 | Il a appelé le G20 à renforcer la coopération à cet égard. La Chine a fourni son sagesse aux divers pays dans l’exploration et la réalisation d’une modernisation marquée par la coexistence harmonieuse entre l’homme et la nature, recevant un large soutien et une appréciation de la communauté internationale. |
| 47674 | 习近平主席提出中国构建碳达峰、碳中和“1+N”政策体系等重要举措,展示了中国言必信、行必果的大国担当,为全球应对气候变化注入了强大的正能量。 | Les mesures importantes avancées par le Président Xi, dont un ensemble de politiques « 1+N » pour parvenir au pic des émissions et à la neutralité carbone, démontrent le sens des responsabilités de la Chine en tant que grand pays qui honore ses engagements par des actions concrètes. Elles ont injecté une forte énergie positive à la réponse mondiale au changement climatique. |