| ID | 原文 | 译文 |
| 47655 | 一是凝聚国际共识,推动深化全球抗疫合作。 | Premièrement, dégager un consensus international pour approfondir la coopération mondiale contre la COVID-19. |
| 47656 | 习近平主席最先提出新冠疫苗应该成为全球公共产品。 | Le Président Xi Jinping était le premier à proposer de faire du vaccin contre la COVID-19 un bien public mondial. |
| 47657 | 在此次峰会上,习近平主席又郑重提出“全球疫苗合作行动倡议”,包括支持同发展中国家联合研发,加大向发展中国家提供疫苗,支持世界贸易组织就疫苗知识产权豁免早作决定,加强疫苗及原辅料跨境贸易合作,依据世界卫生组织疫苗紧急使用清单推进疫苗互认,为发展中国家获取疫苗提供金融支持等6个方面的重要举措。 | Lors de ce sommet, il a avancé l’Initiative d’action de coopération mondiale en matière de vaccins, qui comprend des mesures importantes dans six domaines : soutenir la R&D conjointe de vaccins avec les pays en développement, augmenter le nombre de vaccins fournis aux pays en développement, soutenir l’Organisation mondiale du Commerce (OMC) dans la prise rapide d’une décision sur la levée des droits de propriété intellectuelle (DPI) sur les vaccins, intensifier la coopération dans le commerce transfrontalier des vaccins et des matières premières et auxiliaires, favoriser la reconnaissance mutuelle des vaccins conformément à la liste d’utilisation d’urgence (EUL) de l’Organisation mondiale de la Santé (OMS), et apporter un soutien financier aux pays en développement dans l’accès aux vaccins. |
| 47658 | 二是坚持标本兼治,推动世界经济稳定复苏。 | Deuxièmement, combattre tant les symptômes que les causes profondes pour favoriser une reprise stable de l’économie mondiale. |
| 47659 | 习近平主席指出,二十国集团要发挥国际经济合作主要论坛的作用,促进全球主要经济体间加强宏观政策协调,避免对发展中国家产生负面外溢影响。 | Le Président Xi Jinping a indiqué que le G20 devait jouer son rôle de plateforme principale de la coopération économique mondiale pour encourager les économies majeures à renforcer la coordination des politiques macroéconomiques afin d’éviter les retombées négatives sur les pays en développement. |
| 47660 | 要发挥基础设施建设对经济增长的重要带动作用,推动高质量共建“一带一路”取得更多丰硕成果。 | Nous devons faire valoir le rôle d’entraînement crucial de la construction des infrastructures pour la croissance économique et faire fructifier encore davantage la coopération de qualité dans le cadre de l’Initiative « la Ceinture et la Route ». |
| 47661 | 习近平主席在会上宣布,中方倡议举办产业链供应链韧性与稳定国际论坛,邀请二十国集团成员和相关国际组织共同参与,汇聚维护全球产业链供应链安全稳定的强大合力。 | Le Président Xi a annoncé lors du sommet que la Chine appelait à organiser un forum international sur la résilience et la stabilité des chaînes industrielles et d’approvisionnement, et il a invité les membres du G20 et les organisations internationales concernées à y participer ensemble pour former une grande synergie à préserver la sécurité et la stabilité des chaînes industrielles et d’approvisionnement mondiales. |
| 47662 | 三是共同发展,推动构建全球发展命运共同体。 | Troisièmement, poursuivre le développement commun et promouvoir la construction d’une communauté d’avenir partagé pour le développement mondial. |
| 47663 | 习近平主席继今年9月发起“全球发展倡议”后,进一步阐述了“全球发展倡议”以人民为中心的核心理念,强调要将增进人民福祉、实现人的全面发展作为出发点和落脚点,提升全球发展的公平性、有效性和包容性,不让任何一个国家掉队。 | Le Président Xi Jinping a davantage exposé le concept essentiel centré sur le peuple de l’Initiative pour le Développement Mondial après qu’il l’avait avancée en septembre dernier. Le Président Xi a souligné qu’il fallait considérer l’amélioration du bien-être du peuple et la réalisation de l’épanouissement général de l’homme comme point de départ et objectif ultime et améliorer l’équité, l’efficacité et l’inclusion du développement mondial, afin qu’aucun pays ne soit laissé derrière. |
| 47664 | 呼吁将发展合作置于全球宏观经济政策协调和二十国集团议程的突出位置,积极推进“全球发展倡议”同联合国2030年可持续发展议程深入对接,助力实现更加强劲、绿色、健康的全球发展。 | Il a appelé à accorder une place prioritaire à la coopération pour le développement dans le cadre de la coordination des politiques macroéconomiques mondiales et de l’agenda du G20, et à renforcer activement la synergie entre l’Initiative pour le Développement Mondial et le Programme de développement durable à l’horizon 2030 des Nations Unies (Programme 2030) pour parvenir à un développement mondial plus fort, plus vert et plus sain. |