ID 原文 译文
47645 报告称,该潜艇因撞击了一座“不知名的海底山”导致严重受损,并非跟其他船舰相撞。 Le rapport indique que le sous-marin avait été gravement endommagé en heurtant un « mont sous-marin inconnu » et n’était pas en collision avec d’autres navires.
47646 中方对此有何回应? Quelle est la réponse de la Chine à ce sujet ?
47647 汪文斌:我们已经就该事故多次表明严重关切,要求美方采取负责任的态度,作出详尽说明,给国际社会和地区国家一个满意的交代。 Wang Wenbin : Nous avons exprimé à plusieurs reprises notre grave préoccupation face à cet accident et avons demandé aux États-Unis d’adopter une attitude responsable, de fournir des explications détaillées et de donner une réponse satisfaisante à la communauté internationale et aux pays de la région.
47648 我们看到的是,事故发生一周后,美方才发表了一份语焉不详的声明,说核潜艇撞上了不明物体。 Ce que nous avons vu, c’est qu’une semaine après l’accident, les États-Unis ont seulement publié une déclaration ambiguë disant que le sous-marin nucléaire avait heurté un objet inconnu.
47649 湖北广电记者:二十国集团领导人第十六次峰会上周末在罗马举行。 HRTN : Le 16e Sommet des dirigeants du G20 s’est tenu le week-end dernier à Rome.
47650 习近平主席以视频方式出席了此次峰会并发表重要讲话,提出一系列重要倡议主张,在疫情、经济、可持续发展、气候变化等一系列全球性议题上给出了中国方案,受到世界广泛关注。 Le Président Xi Jinping y a participé par liaison vidéo et prononcé une allocution importante, dans laquelle il a avancé une série d’initiatives et propositions importantes et fourni des solutions chinoises à des sujets mondiaux tels que la pandémie de COVID-19, l’économie, le développement durable et le changement climatique, recevant une large attention mondiale.
47651 发言人能否进一步介绍中方倡议主张? Pourriez-vous présenter davantage les initiatives et propositions chinoises ?
47652 汪文斌:10月30日至31日,习近平主席以视频方式出席二十国集团领导人第十六次峰会并发表重要讲话。 Wang Wenbin : Les 30 et 31 octobre, le Président Xi Jinping a participé par liaison vidéo au 16e Sommet des dirigeants du G20 et y a prononcé une allocution importante.
47653 这是习近平主席继近期密集出席第七十六届联合国大会一般性辩论、《生物多样性公约》第十五次缔约方大会领导人峰会、第二届联合国全球可持续交通大会后,再次出席重要多边活动,是中国深入参与国际经济合作、推动完善全球经济治理的重大外交行动。 Il s’agissait de sa dernière participation à un événement multilatéral majeur après le débat général de la 76e session de l’Assemblée générale des Nations Unies, le sommet des dirigeants de la 15e réunion de la Conférence des Parties (COP15) à la Convention sur la diversité biologique, et la deuxième Conférence mondiale des Nations Unies sur le transport durable. Cela était également une action diplomatique majeure prise par la Chine pour participer en profondeur à la coopération économique internationale et à l’amélioration de la gouvernance économique mondiale.
47654 在人类历史的关键十字路口,习近平主席立足百年未有之大变局,高举构建人类命运共同体旗帜,结合二十国集团的使命责任,系统提出国际社会团结战胜疫情的正确方向、重振世界经济的可行举措、完善全球治理的长远之策,为全球实现包容可持续发展凝聚广泛共识,注入强劲动力。 Sur ce carrefour critique de l’histoire de l’humanité, le Président Xi Jinping, prenant en considération les grands changements jamais vus depuis un siècle, portant haut levé l’étendard de la construction d’une communauté d’avenir partagé pour l’humanité, et tenant en compte les missions et responsabilités du G20, a avancé de manière systémique, la bonne direction à suivre selon laquelle la communauté internationale travaille dans la solidarité pour vaincre la pandémie, les mesures réalisables pour relancer l’économie mondiale et les politiques sur le long terme pour améliorer la gouvernance mondiale, ce qui a permis de dégager un large consensus et d’injecter un fort élan au développement inclusif et durable du monde.