| ID | 原文 | 译文 |
| 47605 | 近期,中国集中组织开工了一批大型风电光伏项目,总规模近3000万千瓦,拉开第一批装机容量约1亿千瓦项目开工的序幕。 | Récemment, la Chine a organisé et lancé un grand nombre de projets éoliens et photovoltaïques à grande échelle avec une capacité installée totalisant de près de 30 millions de kilowatts, marquant le début de la première phase de projets d’une capacité installée d’environ 100 millions de kilowatts. |
| 47606 | 昨天我也给大家介绍了,从碳达峰到碳中和,发达国家普遍将用40—70年,而中国作为世界上最大发展中国家,给自己规定的时间只有30年。 | Comme je l’ai dit hier, les pays développés se fixeront généralement un délai de 40 à 70 ans pour passer du pic des émissions de carbone à la neutralité carbone, tandis que la Chine, en tant que plus grand pays en développement du monde, ne se fixe qu’un délai de 30 ans. |
| 47607 | 中国提出的碳中和目标完全符合《巴黎协定》提出的“将全球温升控制在工业化前水平以上低于2摄氏度以内,并且努力控制在1.5摄氏度之内”的目标,也完全展现了同中国发展阶段和国情相匹配的气候雄心与全球领导力。 | L’objectif de neutralité carbone avancé par la Chine est en parfaite conformité avec l’objectif fixé dans l’Accord de Paris, qui consiste à « maintenir l’augmentation de la température mondiale à un niveau bien inférieur à 2 degrés Celsius par rapport aux niveaux préindustriels et à poursuivre les efforts pour limiter encore davantage l’augmentation de la température à 1,5 degré Celsius ». Cela démontre aussi pleinement l’ambition climatique et le leadership mondial de la Chine à la mesure de son stade de développement et de ses conditions nationales. |
| 47608 | 我还想强调的是,气候变化是全人类的共同挑战,关乎人类前途命运,需要国际社会共同努力。 | Je tiens également à souligner que le changement climatique est le défi commun de toute l’humanité, qui met en jeu l’avenir et le destin de l’humanité et nécessite des efforts conjoints de la communauté internationale. |
| 47609 | 发达国家过去200多年间一直向大气排放大量温室气体,对气候变化负有不可推卸的历史责任,尤其是美国作为历史排放大国,气候政策不断反复和倒退,自身排放最近几年才实现达峰并开始下降。 | Les pays développés ont émis de grandes quantités de gaz à effet de serre dans l’atmosphère au cours des plus de 200 dernières années et portent ainsi des responsabilités historiques irrécusables dans le changement climatique. En particulier, les États-Unis, en tant que principal émetteur dans l’histoire, ont fait volte-face et régressé dans leur politique climatique, et leurs émissions n’ont commencé à diminuer qu’après avoir atteint le pic ces dernières années. |
| 47610 | 我们期待美国政府尽快提出具体的减排政策措施。 | Nous nous attendons à ce que l’administration américaine propose dès que possible des politiques et mesures concrètes en faveur de la réduction des émissions. |
| 47611 | 发达国家应切实遵循共同但有区别的责任原则,率先承担大幅减排义务,在资金、技术、能力建设等方面切实帮助发展中国家提高应对气候挑战的能力。 | Les pays développés doivent poursuivre effectivement le principe des responsabilités communes mais différenciées, prendre l’initiative de remplir les obligations en matière de réduction à grande échelle des émissions et aider effectivement les pays en développement à améliorer leurs capacités à répondre aux défis climatiques en termes de financement, de technologie et de renforcement des capacités. |
| 47612 | 不能一方面要求中方减煤,一方面又制裁中国光伏企业。 | Ils ne doivent pas demander à la Chine de réduire le charbon d’une part et de sanctionner les entreprises photovoltaïques chinoises d’autre part. |
| 47613 | 关于你提到的有关阿富汗的问题,中阿货运班列从未中断,两国的农产品贸易也正在恢复。 | Sur la deuxième question liée à l’Afghanistan que vous avez mentionnée, les trains de marchandises entre la Chine et l’Afghanistan n’ont jamais été suspendus et le commerce de produits agricoles reprend. |
| 47614 | 小小松子将给中国人民带来美味,也可为阿富汗每年带来外汇收入,缓解当地大批农民的生计困难。 | De petits pignons de pin apporteront un délice exotique au peuple chinois et rapporteront également des devises à l’Afghanistan chaque année, soulageant ainsi les difficultés de subsistance d’un grand nombre d’agriculteurs locaux. |