| ID | 原文 | 译文 |
| 47555 | 维护地区和平与稳定是上合组织成员国的共同目标,有关国家保持着密切的合作。 | Le maintien de la paix et de la stabilité régionales constitue l’objectif commun de tous les États membres de l’OCS, et les pays concernés maintiennent une coopération étroite. |
| 47556 | 美国发动阿富汗战争20年,给阿富汗和地区和平稳定造成严重破坏,引发巨大人道主义灾难。 | La guerre des deux décennies en Afghanistan menée par les États-Unis a causé de graves dommages à la paix et à la stabilité en Afghanistan et dans la région, déclenchant une énorme catastrophe humanitaire. |
| 47557 | 美方应该深刻吸取教训,纠正穷兵黩武的政策,切实尊重地区国家主权独立和领土完整,多做有利于维护地区和平稳定的事,避免重蹈覆辙。 | Les États-Unis doivent en tirer une leçon, rectifier leur politique belliqueuse, respecter effectivement la souveraineté, l’indépendance et l’intégrité territoriale des pays de la région, agir davantage pour promouvoir la paix et la stabilité régionales et éviter de répéter les mêmes erreurs du passé. |
| 47558 | 《人民日报》记者:据报道,《联合国气候变化框架公约》第二十六次缔约方大会领导人峰会期间,包括中国在内的100多个国家将加入《关于森林和土地利用的格拉斯哥领导人宣言》。 | Quotidien du Peuple :Selon des reportages,lors du Sommet des dirigeants mondiaux en marge de la COP26, plus de 100 pays, dont la Chine, rejoindront la Déclaration des dirigeants de Glasgowsur les forêts et l’utilisation des terres. |
| 47559 | 你能否进一步介绍相关情况? | Pourriez-vousnous en dire plus sur la situation concernée ? |
| 47560 | 汪文斌:森林是地球之肺,是陆地生态系统中最大的碳库。 | Wang Wenbin : Les forêts sont les poumons de la Terre et le plus grand réservoir de carbone des écosystèmes terrestres. |
| 47561 | 中国加入《关于森林和土地利用的格拉斯哥领导人宣言》,体现了中国致力于保护生态环境、积极应对气候变化的决心和贡献。 | L’adhésion de la Chine à laDéclaration des dirigeants de Glasgowsur les forêts et l’utilisation des terres démontre sa résolution et sa contribution à la protection de l’environnement écologique et à la réponse active au changement climatique. |
| 47562 | 中国秉持人与自然生命共同体理念,在森林和土地利用方面采取切实保护措施,取得了卓越成效。 | Fidèle au concept d’un avenir partagé pour l’homme et la nature, la Chine a pris des mesures de protection concrètes en matière de forêts et d’utilisation des terres et a obtenu des résultats remarquables. |
| 47563 | 在全球森林资源持续减少的背景下,中国的森林覆盖率从上世纪八十年代的12%增加到今天的23.04%,森林蓄积量增加了85亿立方米,成为全球森林资源增长最多的国家,为全球贡献了四分之一的新增绿化面积。 | Dans le contexte du déclin continu des ressources forestières mondiales, le taux de couverture forestière de la Chine est passé de 12 % dans les années 1980 à 23,04 % aujourd’hui, et le volume de son stock forestier a augmenté de 8,5 milliards de mètres cubes, faisant de la Chine le pays avec la plus forte augmentation des ressources forestières qui a donné au monde entier un quart de la nouvelle zone verte. |
| 47564 | 中国持续开展荒漠化治理工作,成功遏制荒漠化扩展趋势,实现了由“沙进人退”到“绿进沙退”的历史性转变,提前实现了联合国提出的到2030年实现土地退化零增长目标,为全球贡献了五分之一的土地恢复净面积。 | La Chine a continué de mener des travaux de lutte contre la désertification, a réussi à freiner la tendance à l’expansion de la désertification, a réalisé la transition historique du « sable forçant l’homme à reculer » aux « arbres forçant le sable à reculer » et a réalisé l’objectif des Nations Unies d’atteindre un taux de croissance zéro de dégradation des terres d’ici 2030 avant la date prévue. La Chine a donné au monde entier un cinquième de la superficie mondiale nette des terres restaurées. |