ID 原文 译文
47515 英方于11月1日至2日举办“世界领导人峰会”,习近平主席发表书面致辞。 Le Royaume-Uni a organisé le Sommet des dirigeants mondiaux les 1er et 2 novembre, auquel le Président Xi Jinping aadressé une allocution écrite.
47516 习近平主席在致辞中就如何应对气候变化、推动世界经济复苏等重大时代课题贡献了中国方案,提出维护多边共识、聚焦务实行动、加速绿色转型等三点主张。 Dans son allocution, le Président Xi Jinping a fourni la solution chinoise aux questions majeures de notre époque sur la façon de répondre au changement climatique et de relancer l’économie mondiale, et a avancé une proposition en trois points sur la préservation du consensus multilatéral, la concentration sur les actions concrètes et l’accélération de la transition verte.
47517 习近平主席强调,中国秉持人与自然生命共同体重要理念,坚持走生态优先、绿色低碳发展道路。 LePrésident Xi a souligné que la Chine, portantla vision d’un avenir partagé pour l’homme et la nature, continuait d’accorder la priorité à l’écologie et poursuivait une voie de développement vert et bas carbone.
47518 “1+N”政策体系为中国实现碳达峰碳中和明确了时间表、路线图和施工图。 L’ensemble de politiques « 1+N » a clairement défini un calendrier, une feuille de route et des plans d’exécution pour que la Chine parvienne au pic des émissions et à la neutralité carbone.
47519 习近平主席的书面致辞彰显了中国积极应对气候变化、引领全球气候治理的大国担当,获国际社会高度赞誉。 L’allocution écrite du Président Xi Jinping a démontré le sens des responsabilités de la Chine en tant que grand pays qui répond activement au changement climatique et dirige la gouvernance climatique mondiale, recevant un fort éloge au sein de la communauté internationale.
47520 正如习近平主席强调,“以实则治”,中方愿与国际社会一道携手应对气候变化挑战,合力保护人类共同的地球家园,推动构建人与自然生命共同体。 Comme l’a souligné le Président Xi, « La gouvernance efficace s’appuie sur l’action concrète. » La Chine est prête à travailler avec la communauté internationale pour relever le défi du changement climatique, protéger la planète Terre, notre foyer commun, et promouvoir la construction d’un avenir partagé pour l’homme et la nature.
47521 路透社记者:请问中方领导人为何只在《联合国气候变化框架公约》第二十六次缔约方大会世界领导人峰会发表书面讲话,而不是以视频连线的方式出席? Reuters : Pourquoi le dirigeant chinois n’a adressé qu’une allocution écrite auSommet des dirigeants mondiaux de la COP26, au lieu d’y participer par liaison vidéo ?
47522 汪文斌:据我了解,会议主办方没有提供视频与会方式。 Wang Wenbin : Pour autant que je sache, l’organisateur du sommet n’a pas fourni la possibilité de participer par liaison vidéo.
47523 我要强调的是,习近平主席向《联合国气候变化框架公约》第二十六次缔约方大会发表书面致辞,体现了中方积极推进应对气候变化国际合作、呵护地球共同家园的坚定立场和大国担当。 Je tiens à souligner que l’allocution écrite du Président Xi Jinping à la COP26 démontre la position ferme de la Chine pour promouvoir activement la coopération internationale sur le changement climatique et protéger la planète Terre, notre foyer commun, ainsi que son sens des responsabilités en tant que grand pays.
47524 中方的有关主张和举措得到了国际社会高度评价和认可。 Les propositions et mesures de la Chine ont été hautement appréciées et reconnues par la communauté internationale.