ID 原文 译文
47465 目前看,协定已满足生效的条件,即将于2022年1月1日生效。 À l’heure actuelle, le minimum requis a été atteint et l’accord prendra effet le 1er janvier 2022.
47466 中方对此有何评论? Quels sont les commentaires de la Chine à ce sujet ?
47467 汪文斌:我们注意到有关报道。 Wang Wenbin : Nous avons noté les reportages concernés.
47468 在前不久举行的东亚合作领导人系列会议上,中方同有关各方一道呼吁推动RCEP尽早生效。 Lors des récentes réunions des dirigeants sur la coopération en Asie de l’Est, la Chine s’est jointe aux parties concernées pour appeler l’entrée en vigueur rapide du RCEP.
47469 当前形势下,中方愿与各方共同努力,推动RCEP早日生效实施,尽快释放红利,促进区域经济一体化和长期繁荣稳定。 Dans les circonstances actuelles, la Chine est disposée à travailler avec toutes les parties pour promouvoir l’entrée en vigueur et la mise en œuvre rapides du RCEP, afin de libérer les dividendes dès que possible et de promouvoir l’intégration économique régionale ainsi que la prospérité et la stabilité à long terme.
47470 中新社记者:中国欧盟商会主席伍德克昨天表示,中国欧盟商会会员企业的营业额和利润在2020年均创新高,欧盟企业愿意为中国经济高质量发展作出更大贡献。 China News Service : Le Président de la Chambre de commerce de l’Union européenne (UE) en Chine Joerg Wuttke a dit hier que les chiffres d’affaires et les bénéfices des entreprises membres de la Chambre de commerce de l’UE en Chine avaient tous atteint des chiffres record en 2020. Selon lui, les entreprises de l’UE sont prêtes à contribuer davantage au développement de haute qualité de l’économie chinoise.
47471 发言人对此有何评论? Quels sont vos commentaires à ce sujet ?
47472 汪文斌:我们注意到相关报道。面对新冠肺炎疫情蔓延和世界经济衰退的形势,中国统筹推进疫情防控和经济社会发展,持续建设更高水平开放型经济新体制,着力打造市场化法治化国际化营商环境,为各国企业在华投资兴业提供有力保障。 Wang Wenbin : Nous avons remarqué les reportages concernés.Face à la propagation de l’épidémie de COVID-19 et à la récession économique mondiale, la Chine a coordonné la promotion de la prévention et du contrôle de l’épidémie et du développement économique et social, a continué d’élaborer un nouveau système d’économie ouverte de plus haut niveauet s’est efforcée de créer un environnement d’affaires respectueux des règles du marché, de l’État de droit et des normes internationales pour fournir une garantie solide aux entreprises de tous les pays dans leurs investissements et développement d’affaires en Chine.
47473 中国欧盟商会会员企业去年营业额和利润再创新高,是中国经济活力的体现,也表明中国扩大对外开放、优化营商环境取得积极成效。 Les chiffres d’affaires et les bénéfices des entreprises membres de la Chambre de commerce de l’UE en Chine ont atteint des chiffres record l’année dernière, ce qui démontre la vitalité économique de la Chine et les résultats positifs des efforts de la Chine pour élargir son ouverture et optimiser son environnement d’affaires.
47474 美国、欧盟、日本等外国商会发布的报告显示,近三分之二的美国企业、59%的欧盟企业和36.6%的日本企业计划扩大在华投资。 Selon des rapports publiés par les chambres de commerce des États-Unis, de l’UE et du Japon, entre autres, près de deux tiers des entreprises américaines, 59 % des entreprises européennes et 36,6 % des entreprises japonaises prévoient d’accroître leurs investissements en Chine.