ID 原文 译文
47445 作为最大的发展中国家,中国克服自身经济、社会等方面困难,坚定走绿色低碳发展道路,实施积极应对气候变化国家战略,不断提高应对气候变化力度,强化自主贡献目标,加快构建碳达峰碳中和“1+N”政策体系,实施减污降碳协同治理,积极探索低碳发展新模式,为推动全球气候治理、应对气候变化作出了实实在在的贡献。 En tant que plus grand pays en développement, la Chine, tout en surmontant ses propres difficultés économiques et sociales, poursuit fermement la voie de développement vert et à faible émission de carbone, met en œuvre la stratégie nationale de réponse active au changement climatique, intensifie sans cesse ses actions pour répondre au changement climatique, renforce les objectifs de contributions déterminées au niveau national, accélère la mise en place d’un ensemble de politiques « 1+N » pour parvenir au pic des émissions de carbone et à la neutralité carbone, déploie des efforts coordonnés pour réduire la pollution et les émissions de carbone et explore activement de nouveaux modèles de développement bas carbone. Elle apporte ainsi une contribution tangible à la gouvernance climatique mondiale et à la réponse au changement climatique.
47446 同时,中国近年来累计安排约11亿元人民币用于开展应对气候变化南南合作,向近40个国家赠送节能和新能源产品与设备,帮助有关国家发射气象卫星,为120个发展中国家培训了近1500名应对气候变化领域的官员和技术人员,在气候变化南南合作框架下为其他发展中国家提供力所能及的帮助和支持。 En parallèle, la Chine a alloué environ 1,1 milliard de yuans à la coopération Sud-Sud en matière de lutte contre le changement climatique, fait don de produits et d’équipements en matière d’économies d’énergie et d’énergies nouvelles à près de 40 pays, aidé les pays concernés à lancer des satellites météorologiques et formé près de 1 500 fonctionnaires et techniciens travaillant dans le secteur de la lutte contre le changement climatique dans 120 pays en développement. Dans le cadre de la coopération Sud-Sud sur le changement climatique, elle a fourni une aide et un soutien dans la limite de ses capacités aux autres pays en développement.
47447 面对气候变化这一全人类共同挑战和全球气候治理前所未有的困难,国际社会应当勇于担当,勠力同心,共谋人与自然和谐共生之道。 Face au changement climatique, un défi commun de l’humanité tout entière, et aux difficultés inédites dans la gouvernance mondiale du climat, la communauté internationale doit faire preuve de courage, se hisser à la hauteur de ses responsabilités et agir de concert pour tracer une voie permettant une coexistence en harmonie entre l’homme et la nature.
47448 《联合国气候变化框架公约》第二十六次缔约方大会正在举办,发达国家应切实展现出应对气候变化的真正诚意,加大力度、提高质量,兑现每年向发展中国家提供1000亿美元气候出资的承诺,为应对气候变化和全球气候治理作出应有贡献。 La COP26 est en cours, les pays développés doivent faire preuve de sincérité dans la lutte contre le changement climatique et intensifier leurs efforts pour honorer leur engagement du financement climatique de 100 milliards de dollars américains par an aux pays en développement afin d’apporter leur part de contribution à la réponse au changement climatique et à la gouvernance climatique mondiale.
47449 澳亚卫视记者:美国总统拜登在《联合国气候变化框架公约》第二十六次缔约方大会期间,为上届美国政府退出《巴黎协定》而致歉,并称退出协定导致美国处于不利地位。 MASTV : Lors de la COP26, le Président américain Joe Biden a présenté ses excuses pour le retrait de la précédente administration américaine de l’Accord de Paris et a déclaré que le retrait de l’accord avait placé les États-Unis dans une position désavantageuse.
47450 拜登总统同时呼吁,各方要对全球气候变化采取有力行动,其他主要经济体也应履行各自承诺。 Il a également appelé toutes les parties à prendre des mesures énergiques pour faire face au changement climatique mondial, ajoutant que les autres grandes économies devront également honorer leurs engagements respectifs.
47451 中方对此有何评论? Quels sont les commentaires de la Chine à ce sujet ?
47452 汪文斌:美国作为最大的温室气体累积排放国,应当正视自身历史责任,保持政策连贯性,展现更大的雄心和行动,率先承担大幅减排义务,同时在资金、技术、能力建设等方面切实帮助发展中国家提高应对气候挑战的能力。 Wang Wenbin : En tant que premier émetteur cumulé de gaz à effet de serre, les États-Unis doivent regarder en face leurs responsabilités historiques, maintenir la cohérence de leur politique, afficher de plus grandes ambitions et actions, remplir en premier les obligations de réduction à grande échelle des émissions et aider efficacement les pays en développement à améliorer leurs capacités à relever les défis climatiques en termes de financement, de technologie et de renforcement des capacités.
47453 口号代替不了行动。 Le slogan ne peut se substituer aux actions.
47454 我们希望美方尽快出台有关2030年前温室气体排放量减半的具体实施方案和路线图,并确保美未来的气候政策不再出现倒退和反复。 Nous espérons que les États-Unis publieront dès que possible un plan concret de mise en œuvre et une feuille de route détaillée pour réduire de moitié leurs émissions de gaz à effet de serre d’ici 2030, et assureront qu’il n’y aura plus de régression et de volte-face dans la politique climatique américaine à l’avenir.