| ID | 原文 | 译文 |
| 47385 | 日本共同社记者:据报道,今天台湾地区领导人蔡英文会见了访台的欧洲议会代表团一行。 | Kyodo News : Selon des reportages, la dirigeante de la région de Taiwan Tsai Ing-wen a rencontré aujourd’hui une délégation du Parlement européen, en visite à Taiwan. |
| 47386 | 外交部对此有何评论? | Quels sont les commentaires du Ministère des Affaires étrangères là-dessus ? |
| 47387 | 汪文斌:中方对欧洲议会的个别议员访台表示强烈不满和坚决反对,已向欧方提出严正交涉。 | Wang Wenbin : La Chine exprime son fort mécontentement et son opposition résolue à la visite à Taiwan de certains députés européens, et a déposé une représentation solennelle auprès de la partie européenne. |
| 47388 | 一个中国原则是公认的国际关系准则和国际社会普遍共识,是中欧建交和发展双边关系的政治基础。 | Le principe d’une seule Chine est une norme régissant les relations internationales reconnue généralement, un consensus de la communauté internationale, et le fondement politique de l’établissement des relations diplomatiques entre la Chine et l’Union européenne (UE) et du développement de leurs liens. |
| 47389 | 不同台湾当局开展任何形式的官方往来,是遵守一个中国原则的应有之义。 | S’abstenir d’échange officiel sous toutes les formes avec les autorités de Taiwan est une exigence inhérente du respect du principe d’une seule Chine. |
| 47390 | 欧洲议会是欧盟重要官方机构,其成员理应充分认识台湾问题的复杂敏感性,恪守欧方对一个中国原则的承诺,慎重妥善处理涉台问题,维护好中欧关系发展的政治基础。 | Le Parlement européen est un organe officiel important de l’UE. Il est naturel pour ses membres de reconnaître pleinement la nature complexe et sensible de la question de Taiwan, de respecter scrupuleusement l’engagement de la partie européenne à la Chine en matière de principe d’une seule Chine, de gérer de manière prudente et adéquate les questions liées à Taiwan, et de préserver le fondement politique du développement des relations sino-européennes. |
| 47391 | 中方敦促欧方纠正错误,不要向“台独”分裂势力发出任何错误信号,以免对中欧关系造成严重冲击。 | La Chine exhorte la partie européenne à rectifier son erreur, et à s’abstenir d’envoyer tout signal erroné aux forces sécessionnistes prônant l’« indépendance de Taiwan », afin d’éviter de perturber gravement les relations sino-européennes. |
| 47392 | 我还要指出的是,台湾民进党当局惯于打着“民主”“人权”旗号粉饰其“台独”分裂行径。 | Je tiens également à souligner que lesautorités du Parti démocrate progressiste (PDP) à Taiwan sont habituées à blanchir leurs actes sécessionnistes visant à l’« indépendance de Taiwan » sous prétexte de « démocratie » et de « droits de l’homme ». |
| 47393 | 但无论其如何伪装,台湾当局的谋“独”之心是狐狸尾巴——藏不住的,也丝毫改变不了台湾是中国一部分的铁的事实。 | Mais quel que soit leur déguisement, leur véritable tentative de rechercher l’« indépendance » est mise à nu. Et le fait incontestable que Taiwan fait partie de la Chine ne sera pas du tout affecté. |
| 47394 | 少数人的拙劣表演撼动不了国际社会普遍坚持一个中国原则的格局,更改变不了中国必然走向统一的大势,注定将以失败告终。 | La mise en scène maladroite de certains individus n’ébranlera point l’attachement universel et ferme de la communauté internationale au principe d’une seule Chine ou l’inévitable tendance à la réunification de la Chine. Leur tentative est vouée à l’échec. |