| ID | 原文 | 译文 |
| 47345 | 今年是中国恢复联合国合法席位50周年,这份决议是中国坚持多边主义、维护世界和平、促进共同发展的实际行动。 | Cette année marque le 50e anniversaire du rétablissement de la République populaire de Chine dans son siège légitime aux Nations Unies. Cette résolution est une action concrète prise par la Chine pour défendre le multilatéralisme, maintenir la paix mondiale et promouvoir le développement commun. |
| 47346 | 同时,这份决议也体现了广大发展中国家的共同立场,符合整个国际社会的共同利益。 | En même temps, cette résolution reflète également la position commune de nombreux pays en développement et est conforme aux intérêts communs de l’ensemble de la communauté internationale. |
| 47347 | 中方将继续与各方一道,推进联大框架下的对话进程。 | La Chine continuera à travailler avec toutes les parties pour faire avancer le processus de dialogue dans le cadre de l’Assemblée générale. |
| 47348 | 《环球时报》记者:欧盟对外行动署今天对外宣布,伊核全面协议参与方同美国将于11月29日在维也纳重启恢复履约谈判。 | Global Times : Le Service européen pour l’action extérieure (SEAE) a annoncé aujourd’hui que les participants au Plan d’action global commun (PAGC-JCPOA) et les États-Unis relanceront les négociations sur la reprise de l’application de l’accord à Vienne le 29 novembre. |
| 47349 | 中方对此有何评价? | Quels sont les commentaires de la Chine à cet égard ? |
| 47350 | 对谈判前景有何期待? | Quelles sont vos attentes pour les perspectives des négociations ? |
| 47351 | 汪文斌:中方欢迎谈判于本月底在维也纳重启。 | Wang Wenbin : La Chine salue la reprise des négociations à Vienne à la fin de ce mois. |
| 47352 | 当前,伊核问题的政治外交解决迎来新的契机。 | À l’heure actuelle, le règlement politique et diplomatique de la question nucléaire iranienne voit devant lui une nouvelle opportunité. |
| 47353 | 中方希望,有关各方抓住机遇,秉持正确的谈判逻辑,充分尊重各方合理利益关切,采取务实灵活的谈判策略,创造性地解决谈判未决问题,争取早日达成恢复履约的协议,维护国际核不扩散体系,维护地区和平稳定。 | La Chine espère que les parties concernées saisiront cette opportunité, suivront la bonne logique de négociation, respecteront pleinement les préoccupations légitimes de toutes les parties concernant leurs intérêts, adopteront des stratégies de négociation pragmatiques et flexibles, résoudront de manière créative les questions en suspens et s’efforceront de parvenir à un accord sur la reprise de l’application de l’accord à une date rapprochée afin de préserver le régime international de non-prolifération ainsi que la paix et la stabilité régionales. |
| 47354 | 中国一直在伊核问题上积极劝和促谈,近期与各方进行密集沟通协调,为推动重启谈判发挥了积极作用。 | La Chine travaille toujours activement à favoriser la paix et à promouvoir les pourparlers sur la question nucléaire iranienne. Elle a récemment engagé une communication et une coordination étroites avec toutes les parties, jouant un rôle agissant dans la promotion de la reprise des négociations. |