| ID | 原文 | 译文 |
| 47285 | 日本广播协会记者:今天,一艘德国海军护卫舰已经抵达日本。 | NHK : Aujourd’hui, une frégate de la marine allemande est arrivée au Japon. |
| 47286 | 抵达日本前,这艘德国护卫舰已同日本海上自卫队的舰艇开展了联合演习。 | Avant son arrivée au Japon, la frégate allemande avait mené des exercices conjoints avec des navires de la Force d’autodéfense maritime japonaise. |
| 47287 | 中方对此有何看法? | Quels sont les points de vue de la Chine à ce sujet ? |
| 47288 | 汪文斌:我注意到有关报道。 | Wang Wenbin : J’ai pris note des reportages concernés. |
| 47289 | 有关国家开展包括防务领域在内的任何合作,应有利于增进地区国家间相互信任、促进地区和平稳定和发展,而不是相反。 | Toute coopération entre les pays concernés, y compris dans le domaine de la défense, doit être propice au renforcement de la confiance mutuelle entre les pays de la région et à la promotion de la paix, de la stabilité et du développement dans la région, et non l’inverse. |
| 47290 | 彭博社记者:习近平主席昨晚表示,中国将以积极开放态度参与数字经济、贸易和环境、产业补贴、国有企业等议题谈判。 | Bloomberg : Le Président Xi Jinping a déclaré hier soir que la Chine participerait, avec une attitude positive et ouverte, aux négociations autour de sujets tels que l’économie numérique, le commerce et l’environnement, les subventions industrielles et les entreprises d’État. |
| 47291 | 关于产业补贴和国有企业这两个议题,美国和一些《全面与进步跨太平洋伙伴关系协定》(CPTPP)成员都同中方谈起过。 | Les subventions industrielles et les entreprises d’État sont deux sujets que les États-Unis et des membres de l’Accord de partenariat transpacifique global et progressiste (CPTPP) ont déjà abordés avec la Chine. |
| 47292 | 习近平主席的讲话是否旨在表明,中方愿同有关方面就相关议题开展讨论?在这方面,中方是否会采取新的举措? | Le discours du Président Xi Jinping vise-t-il à indiquer que la Chine est disposée à engager des discussions avec les parties concernées sur les questions concernées ? La Chine prendra-t-elle de nouvelles initiatives à cet égard ? |
| 47293 | 汪文斌:我刚才已经给大家介绍了,习近平主席昨天在第四届中国国际进口博览会开幕式上强调,中国扩大高水平开放的决心不会变,同世界分享发展机遇的决心不会变。 | Wang Wenbin : Comme je viens de vous le dire, le Président Xi Jinping a souligné hier, lors de la cérémonie d’ouverture de la quatrième CIIE, que la détermination de la Chine à élargir son ouverture de haut niveau et à partager les opportunités de développement avec le reste du monde ne changerait pas. |
| 47294 | 习主席也在演讲中指出,中国将深度参与绿色低碳、数字经济等国际合作,积极推进加入《全面与进步跨太平洋伙伴关系协定》、《数字经济伙伴关系协定》。 | Le Président Xi Jinping a également indiqué dans son discours que la Chine participerait en profondeur à la coopération internationale en matière de développement vert et à faible émission de carbone ainsi que d’économie numérique, et travaillerait activement pour adhérer au CPTPP et à l’Accord de partenariat sur l’économie numérique (DEPA). |