ID 原文 译文
47265 面对百年变局和世纪疫情,论坛55个成员方克服困难,再次齐聚一堂,共商中非友好合作大计,规划中非合作新蓝图,将为推动中非全面战略合作伙伴关系发展注入新动力,为维护发展中国家整体利益、推动后疫情时代世界和平稳定和发展繁荣作出新的贡献。 Face aux changements et à la pandémie jamais vus depuis un siècle, les 55 membres du forum ont surmonté des difficultés et se sont réunis de nouveau pour discuter de grandes stratégies d’amitié et de coopération sino-africaines et dessiner un nouveau plan pour la coopération sino-africaine. Cela donnera un nouvel élan au développement du partenariat de coopération stratégique global Chine-Afrique et apportera une nouvelle contribution à la sauvegarde des intérêts de l’ensemble des pays en développement et à la promotion de la paix, de la stabilité, du développement et de la prospérité du monde dans l’ère post-COVID-19.
47266 澎湃新闻记者:近日,加中贸易理事会(CCBC)发布了《中国对加拿大的经济影响:贸易、投资与移民》和《2020/2021加中商业调查》两份报告。 The Paper : Récemment, le Conseil d’affaires Canada-Chine (CCBC) a publié deux rapports intitulés respectivement « L’impact économique de la Chine sur le Canada : commerce, investissement, et immigration » et « L’Enquête commerciale Canada-Chine 2020-2021 ».
47267 报告认为,加拿大经济发展与中国息息相关,加中经济关系是两国关系的强劲纽带和发展契机,两国未来密不可分。 Selon les rapports, le développement économique du Canada est étroitement lié à la Chine, les relations économiques Canada-Chine servent de lien fort et d’opportunités de développement pour les relations bilatérales et l’avenir des deux pays est étroitement lié.
47268 请问中方对此有何评论? Quels sont les commentaires de la Chine là-dessus ?
47269 汪文斌:我注意到加中贸易理事会发布的报告。 Wang Wenbin : J’ai remarqué les rapports publiés par le CCBC.
47270 在受访加拿大企业中,近七成将中国作为其全球发展战略中的首要目标或前五大目标市场,超过半数计划拓展对华业务。 Parmi les entreprises canadiennes interrogées, près de 70 % considèrent la Chine comme leur premier marché cible ou l’un des 5 premiers marchés cibles dans leur stratégie de développement mondial et plus de la moitié comptent étendre leurs activités en Chine.
47271 尽管受到新冠肺炎疫情冲击,仍有49%的加拿大企业在华业务实现盈利。 Malgré l’impact de la COVID-19, 49 % des entreprises canadiennes réalisent toujours des bénéfices en Chine.
47272 这些数字反映出加拿大工商界对中国经济发展前景、营商环境的信心和期待,也表明了中加经贸合作的韧性和潜力。 Ces chiffres reflètent la confiance et l’attente des milieux d’affaires canadiens à l’égard des perspectives économiques et de l’environnement d’affaires de la Chine, et démontrent la résilience et le potentiel de la coopération économique et commerciale entre la Chine et le Canada.
47273 事实证明,中加经贸合作的本质是互利共赢,为两国人民带来了实实在在的好处。 Les faits ont prouvé que la coopération économique et commerciale entre la Chine et le Canada était par nature mutuellement bénéfique et gagnant-gagnant et a apporté des avantages tangibles aux peuples des deux pays.
47274 我们欢迎加拿大投资者来华投资兴业,也希望加方同中方相向而行,为两国经贸合作营造良好的政治氛围,并为中国企业在加投资经营提供公平、公正、开放、非歧视的营商环境。 Nous serons heureux que les investisseurs canadiens viennent investir et développer leurs affaires en Chine et espérons en même temps que la partie canadienne, tout en allant dans le même sens que la Chine, créera une atmosphère politique favorable à la coopération économique et commerciale bilatérale et fournira un environnement d’affaires équitable, juste, ouvert et non discriminatoire aux entreprises chinoises dans leurs investissements et opérations au Canada.