ID 原文 译文
47255 习近平主席在第三届进博会上宣布的扩大开放举措已经基本落实。 Les mesures en matière d’élargissement de l’ouverture annoncées par le Président Xi Jinping lors de la troisième CIIE ont pratiquement été mises en œuvre.
47256 今年前三季度,中国进口近2万亿美元,同比增长32.6%,规模创历史新高。 Au cours des trois premiers trimestres de cette année, le volume des importations chinoises a atteint près de 2 000 milliards de dollars américains, soit une augmentation de 32,6 % en glissement annuel, créant un niveau record.
47257 据世贸组织最新数据,今年上半年中国进口国际市场份额同比提升0.7个百分点,达12%,贡献了全球15%的进口增量。 Selon les dernières données de l’OMC, au premier semestre de l’année, la part de marché de la Chine dans les importations mondiales a augmenté de 0,7 point de pourcentage pour atteindre 12 % en glissement annuel, soit une contribution de 15 % au total de l’augmentation des importations mondiales.
47258 中方将扎实落实习近平主席在第四届进博会上宣布的扩大进口、推动高水平开放的一系列新举措,同各国一道共建开放型世界经济,让开放的春风温暖世界。 La Chine mettra concrètement en œuvre une série de nouvelles mesures annoncées par le Président Xi Jinping lors de la quatrième CIIE pour accroître les importations et promouvoir l’ouverture de haut niveau, et travaillera avec tous les pays pour construire une économie mondiale ouverte afin que la brise d’ouverture apporte de la chaleur au monde.
47259 总台央视记者:昨天,塞内加尔外长艾莎塔召开新闻发布会,宣布了中非合作论坛第八届部长级会议将于11月29日至30日在塞内加尔首都达喀尔举行的消息。 CCTV : La Ministre sénégalaise des Affaires étrangères Aïssata Tall Sall a annoncé hier lors d’une conférence de presse que la 8e Conférence ministérielle du Forum sur la Coopération sino-africaine (FCSA) se tiendra les 29 et 30 novembre à Dakar, capitale du Sénégal.
47260 中方能否进一步介绍会议相关情况? Pourriez-vous présenter davantage d’informations sur la réunion ?
47261 汪文斌:正如你刚才所提到的,中非合作论坛第八届部长级会议将于11月29日至30日在论坛非方共同主席国塞内加尔首都达喀尔举行。 Wang Wenbin : Comme vous l’avez dit, la 8e Conférence ministérielle du FCSA se tiendra les 29 et 30 novembre à Dakar, capitale du Sénégal, pays africain qui copréside le FCSA.
47262 本届会议主题是“深化中非伙伴合作,促进可持续发展,构建新时代中非命运共同体”。会议将评估2018年论坛北京峰会后续成果落实和中非团结抗疫情况,规划未来三年及更长一段时间中非关系发展方向。 Ayant pour thème « Approfondir le partenariat sino-africain et promouvoir le développement durable pour bâtir une communauté d’avenir partagé Chine-Afrique dans la nouvelle ère », la conférence évaluera la mise en œuvre de suivi des résultats du Sommet de Beijing du FCSA en 2018 ainsi que les efforts conjoints Chine-Afrique dans la lutte solidaire contre la COVID-19, et tracera la voie à suivre pour les relations sino-africaines dans les trois prochaines années et au-delà.
47263 中非合作论坛是中非间开展集体对话的重要平台和务实合作的有效机制。 Le FCSA est une plateforme importante de dialogue collectif et un mécanisme efficace de coopération pragmatique entre la Chine et l’Afrique.
47264 成立21年来,论坛引领国际对非合作潮流,已成为南南合作的“金字招牌”。 Au cours des 21 années écoulées depuis sa création, le forum a dirigé le courant de la coopération du reste du monde avec l’Afrique et est devenu l’enseigne d’or de la coopération Sud-Sud.