| ID | 原文 | 译文 |
| 47245 | 我想指出的是,中国内政不容外部势力干涉。 | Je voudrais souligner que les affaires intérieures de la Chine ne permettent aucune ingérence étrangère. |
| 47246 | 中新社记者:昨天晚上,习近平主席在第四届中国国际进口博览会开幕式上发表主旨演讲,受到国际舆论广泛关注,引发强烈反响。 | China News Service : Hier soir, le Président Xi Jinping a prononcé un discours lors de la cérémonie d’ouverture de la quatrième Exposition internationale d’importation de la Chine (CIIE), recevant une large attention mondiale et suscitant une réaction chaleureuse. |
| 47247 | 发言人能否进一步介绍有关情况? | Pourriez-vous présenter davantage les informations concernées ? |
| 47248 | 汪文斌:昨天,习近平主席在第四届中国国际进口博览会开幕式上发表主旨演讲,指出开放是当代中国的鲜明标识。 | Wang Wenbin : Hier, le Président Xi Jinping a prononcé un discours lors de la cérémonie d’ouverture de la quatrième CIIE, soulignant que l’ouverture est une marque distinctive de la Chine contemporaine. |
| 47249 | 中国加入世界贸易组织以来的20年,是中国深化改革、全面开放的20年,是中国把握机遇、迎接挑战的20年,是中国主动担责、造福世界的20年。 | Au cours des deux dernières décennies depuis son adhésion à l’Organisation mondiale du Commerce (OMC), la Chine a approfondi sa réforme et s’est ouverte à tous les niveaux, a saisi les opportunités et relevé les défis, et a assumé les responsabilités de sa propre initiative et bénéficié au monde entier. |
| 47250 | 习近平主席强调,中国扩大高水平开放的决心不会变,同世界分享发展机遇的决心不会变,推动经济全球化朝着更加开放、包容、普惠、平衡、共赢方向发展的决心不会变。 | Le Président Xi Jinping a souligné que la détermination de la Chine à élargir son ouverture de haut niveau, à partager les opportunités de développement avec le reste du monde et à promouvoir la mondialisation économique dans un sens plus ouvert, inclusif, équilibré et bénéfique pour tous ne changerait pas. |
| 47251 | 中国将坚定不移维护真正的多边主义,坚定不移同世界共享市场机遇,坚定不移推动高水平开放,坚定不移维护世界共同利益。 | La Chine préservera fermement le véritable multilatéralisme, partagera inébranlablement les opportunités de marché avec le reste du monde, promouvra avec fermeté une ouverture de haut niveau et défendra résolument les intérêts communs du monde. |
| 47252 | 习近平主席的主旨演讲受到国际社会的高度关注。 | Le discours du Président Xi Jinping a reçu une grande attention de la communauté internationale. |
| 47253 | 各方普遍表示深刻感受到中国坚定不移全面扩大开放的决心,更加坚定了继续扎根中国的信心,也进一步激发了同中方扩大合作实现共赢的雄心。 | Toutes les parties ont déclaré qu’elles avaient ressenti profondément la détermination inébranlable de la Chine à élargir son ouverture sur tous les plans, ce qui a renforcé davantage leur confiance dans la poursuite de leur enracinement en Chine et a stimulé davantage leur ambition d’élargir la coopération avec la Chine pour parvenir au gagnant-gagnant. |
| 47254 | 中国历来言必信、行必果。 | La Chine tient toujours ses engagements. |